Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Спровоцированный (ЛП) - Чемберс Джоанна - Страница 22
— Не совсем понимаю, почему в качестве примера вы приводите лорда Мёрдо, мистер Лористон. Надеюсь, вы сумеете объяснить.
— Я лишь хотел сказать, что он представляется довольно разумным человеком, — с осторожностью ответил Дэвид, осознав, что она начала настораживаться.
— С этим я спорить не стану, — саркастично проговорила мисс Гэлбрейт.
Ее манера поведения подсказала, что знакомы они были неплохо и особой любви друг к другу не питали. Она-то точно не питала.
— Вы давно его знаете? — поинтересовался Дэвид, добавив: — Он упоминал о вашем знакомстве во время ужина у Чалмерса на этой неделе.
— О, я знаю лорда Мёрдо много лет. Хоть он и старше меня, но наши семьи хорошо знакомы. Его тетя близкая подруга моей матери. — После паузы она добавила: — В последнее время мы с ним видимся чаще. Кажется, куда бы я ни повернулась, везде он! — Она нервно усмехнулась, и этот смешок выдал ее с головой.
Балфор ей ни капельки не нравился.
Добиться большего от мисс Гэлбрейт не вышло. Прогулка по залу подошла к концу, и он вернул ее к матери, которая вела разговор с Балфором и Элизабет Чалмерс. При их приближении компания замолчала, а Балфор, приподняв бровь, посмотрел на Дэвида.
— Снова танцуете, Лористон?
Дэвид вежливо улыбнулся.
— Мисс Гэлбрейт не захотела танцевать, и мы прогулялись по залу.
— Белла, вы не захотели танцевать? — изумился Балфор. — Что за вздор?
— Прошу, не зовите меня Беллой, — резко бросила она.
— Изабелла. — Мать произнесла ее имя столь ласково, что вряд ли это можно было расценить как осуждение, но мисс Гэлбрейт разрумянилась.
Балфор нахмурился.
— Я с детства зову вас Беллой.
Дэвид заметил, что она изо всех сил старалась сохранять спокойствие и вести себя женственно.
— Я больше не ребенок, — тихо произнесла она. — Изабелла вполне подойдет.
— Хорошо. Будь по-вашему. Пусть будет Изабелла... на публике. — Он стряхнул ворсинку с безупречного черного пиджака. — Но вы не сможете мне помешать мысленно звать вас Беллой.
Она нахмурилась, а ее мать расхохоталась.
— Так радостно видеть вас рядом с моей дочерью, лорд Мёрдо. Я уже утомилась спотыкаться о мужчин, что целуют подол ее платья.
Мисс Гэлбрейт выпятила подбородок, а Балфор загадочно улыбнулся.
— Вряд ли этому стоит изумляться, мэм. Белла... прошу прощения, Изабелла очень красива. При таких обстоятельствах мужчины практически вынуждены целовать подол.
Миссис Гэлбрейт снова засмеялась, а ее дочь рассердилась. А Дэвиду вдруг стало дурно.
— С вашей стороны некрасиво дразнить ее, милорд, — улыбнувшись, проговорила Элизабет Чалмерс. — Неудивительно, что она предпочитает имя Изабелла. Думаю, оно очень благородное.
— Именно так, — подавив улыбку, произнес Балфор. — Отлично сказано, мисс Чалмерс.
Двое подошедших джентльменов пригласили девушек на следующий танец. Изабелла выразила сомнение, снова сославшись на головную боль, и ее кавалер удалился. Дэвид слышал, как по пути к местам для сидения мать ее упрекала.
— Прошу меня извинить, — улыбнувшись Элизабет и ее партнеру и игнорируя Балфора, сказал Дэвид. — Мне нужно снова отыскать друга. Мы скоро уходим.
Кавалер попытался увести Элизабет, но она остановилась, между бровей залегла маленькая морщинка.
— О, мистер Лористон, вы так рано уходите? — воскликнула она.
— Боюсь, что да. Я обещал уйти вместе с другом.
— Какая жалость!
— Мисс Чалмерс, музыка начинается, — с тревогой проговорил ее партнер.
Она глянула на него так, будто забыла, что он здесь находился.
— Прошу прощения, мистер Макнейл! Не стоит пропускать наш танец. — Она побрела вслед за партнером и в последний раз посмотрела на Дэвида. — Доброй ночи, мистер Лористон. Надеюсь, мы скоро свидимся.
— Доброй ночи, мисс Чалмерс.
Дэвид вознамерился уйти, но его остановил мягкий и вместе с тем пугающий шепот Балфора:
— Твой друг — это светловолосый юноша, с которым я тебя видел?
Дэвид обернулся. Хотя Балфор и не улыбался, — лицо вообще ничего не выражало — его веселый настрой бросался в глаза. Судя по всему, эта гримаса имела место чаще остальных. Все, что Балфор демонстрировал, было напускным, и смотрелся он так, будто вечно держал все и всех на расстоянии. Всегда высокомерен, всегда наблюдателен.
— Да, это он. И он ждет меня, так что с вашего позволения...
— Он твой любовник?
Дэвид удивленно захохотал. Какая нелепость.
— Скажите на милость...
— Да или нет?
Балфор по-прежнему едва заметно улыбался, но вопрос, подобно выпущенной из мушкета пуле, сразил Дэвида наповал. Он даже вообразить не мог, как такое можно выдумать, но ему не приглянулось, что Балфор проявлял к Йену Макленнану столь пристальный интерес.
— Симпатичный юноша, — продолжил Балфор. — Вы давно знакомы?
— Не очень, — процедил Дэвид. — С вашего позволения...
Балфор резко схватил Дэвида за предплечье.
— Да как ты смеешь! — выдернув руку, прошипел Дэвид и взволнованно огляделся. Мало ли, вдруг кто увидел эту внезапную вспышку ярости.
— Так вы любовники или нет?
Дэвид во все глаза смотрел на Балфора. Выискивал хотя бы намек на напряжение в слабой улыбке, что играла на красиво очерченных губах. Спустя секунду Дэвид сделал шаг назад и торопливо поклонился.
— С вашего позволения, — проигнорировав вопрос, заговорил он, — мне действительно пора идти.
Дэвид развернулся и быстро удалился.
Глава 10
Дэвид отыскал Йена неподалеку от той же компании. Судя по сгорбленным плечам и поджатым губам, он чувствовал себя неуютно среди этого убранства, среди этих людей. Но если он все еще хотел присоединиться к кирке, рано или поздно ему придется приспособиться.
— Ну наконец-то, — расслабившись, сказал Йен и вполголоса добавил: — Узнал что-нибудь полезное?
— Нет, — бросил Дэвид, стараясь скрыть оставшееся после странной беседы с Балфором потрясение. — Идем. Расскажу на улице.
Они забрали пальто и шляпы и вышли в холодную ясную ночь. Кареты, ожидавшие владельцев, заняли всю Джордж-стрит. «Интересно, которая из них принадлежит Балфору?» — подумалось Дэвиду. Дом Балфора находился недалеко, но туфли, в которых он сегодня явился, совершенно не подходили для ходьбы по сырым промерзшим булыжникам. Да и не получалось у Дэвида вообразить, что Балфор пойдет домой пешком.
Может, обувь у Дэвида и не была столь же элегантной, как у Балфора, зато более чем годилась для прогулок, а плотное пальто спасало от мороза.
— Должно быть, ты продрог. — Он с беспокойством оглядел тонкое пальто Йена.
— Я в порядке, — натянуто улыбнувшись, ответил Йен. — Ты, видимо, совсем размяк, раз тебе кажется, что сейчас холодно. — Однако он вздрогнул и спрятал руки в карманы.
— Держу пари, в такую погоду твоя комната промерзает, — сказал Дэвид, прекрасно понимая, что «комната» Йена вряд ли чем-то отличалась от места на голом полу.
— Стужа меня не беспокоит. — Юноша пожал плечами.
— Можешь остаться со мной, — осторожно предложил Дэвид. — Нормальную постель я предоставить не смогу, зато сумею сделать довольно уютное ложе на полу. Во всяком случае, ты больше не будешь зябнуть.
Йен покачал головой.
— Хочу выяснить, где живет эта девица Гэлбрейт. Дождусь ее и провожу до дома.
— Сегодня? Это так уж необходимо? Ты же знаешь, что она живет на Хериот-Роу. Можно сыскать ее и завтра.
— Лучше я сделаю это сейчас, пока темно, — настоял Йен. — Разгуливать по этой шикарной части города днем не очень хорошая затея, меня могут увидеть.
— А, по-твоему, слоняться здесь и ждать, пока люди начнут покидать бал, вполне нормально? Поверь, это выглядит не менее подозрительно.
— Знаю. — Йен нахмурился, брови сошлись на переносице. — Я не собираюсь околачиваться поблизости, а спрячусь вон в том тупике. Идем покажу.
Он схватил Дэвида за рукав и потащил в другой конец улицы, где затянул в узкий тупик напротив зала собраний. И хотя их самих поглотила тьма, из своего укрытия они отчетливо видели хорошо освещенный вход.
- Предыдущая
- 22/37
- Следующая