Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Завидный жених - Д'Алессандро Джеки - Страница 18
Филипп достал из кармана часы.
– Уже довольно поздно, – сказал он, взглянув на циферблат, – и поскольку мне еще надо послать приглашение Кэтрин и сообщить отцу о последних событиях, предлагаю закончить проверку уже открытых ящиков и отправиться по домам.
Мередит кивнула, и они вернулись к прерванной работе.
Как только она отвернулась, Филипп, не сдержавшись, провел пальцем по губам в том месте, где она коснулась их. Сегодня вечером она придет к нему домой. Непонятно, почему при мысли об этом так сильно бьется сердце. И непонятно, что с этим делать.
Альберт хлопнул дверью сильнее, чем собирался. Мрачно бормоча ругательства, он прохромал через прихожую и швырнул только что полученное письмо на поднос, уже заполненный конвертами.
– Еще одно? – раздался у него за спиной мягкий голос Шарлотты.
Он замер на месте, и его сердце пропустило несколько ударов. Проклятие, пора уже прекратить вздрагивать каждый раз, когда она входит в комнату. Но как? Ему было всего пятнадцать, когда мисс Мэри приняла несчастную, избитую и уже беременную Шарлотту в их маленькую «семью», спасая ее так же, как несколькими годами раньше спасла его. Но сейчас он уже не был ребенком, и его любовь к Шарлотте давно перестала быть братской.
Глубоко вздохнув, Альберт медленно повернулся, по привычке стараясь скрыть хромоту, но, к несчастью, споткнулся о собственную искалеченную ногу и чуть не упал. Шарлотта поддержала его, а он, стараясь сохранить равновесие, вцепился в ее руки.
Он с трудом выпрямился и замер, всем телом до самых ступней чувствуя тепло ее ладоней. Ее руки, которые он все еще крепко сжимал, казались такими тонкими и хрупкими, а макушка находилась точно под его подбородком.
Шарлотта подняла глаза, и в ее взгляде Альберт не нашел ничего, кроме участия. Никакого намека на иные чувства, кроме привязанности, уважения и дружбы.
Будь все проклято! Как бы он хотел, чтобы и его чувство к ней было также невинно. Но и привязанность, и уважение, и дружба уже давно переросли в нечто большее. Он становился неуклюжим и скованным в ее присутствии. Его сердце билось быстрее при звуке ее голоса, а тело замирало, когда он находился с ней в одной комнате. Альберт потерял сон, ворочаясь в постели ночь напролет.
Больше всего он боялся, что Шарлотта когда-нибудь догадается о его любви. Она не станет смеяться над ним – для этого она слишком добра, – но мысль о том, что он может заметить жалость в ее глазах, была невыносима.
– Все в порядке? – спросила она.
Стиснув зубы, Альберт наконец отпустил ее руки.
– В порядке, – резко ответил он, осторожно балансируя на здоровой ноге.
Шарлотта посмотрела на стопку писем:
– Опять отказ?
Не доверяя своему голосу, Альберт молча кивнул.
– Бедная Мередит, – грустно сказала Шарлотта. – Она не заслужила всего этого. – Ее глаза сузились, а губы превратились в тонкую линию. – Таковы люди. Они сначала используют тебя, а потом выбрасывают прочь, как мусор. Мыто с тобой знаем это лучше других, да, Альберт?
– Да, но ведь не все люди такие, Шарлотта. – Просто произносить ее имя было наслаждением. – Мисс Мэри совсем не такая – это мы с тобой тоже знаем лучше других.
Выражение ее лица смягчилось:
– Если бы все были такими, как она.
– Не могут же все люди быть хорошими.
Шарлотта стиснула ладони и, глядя в пол, тихо сказала:
– Да, но иногда так хочется невозможного.
Забыв про сдержанность, Альберт нежно прикоснулся пальцами к ее подбородку и заставил поднять лицо. С остановившимся дыханием он ждал, что она отшатнется, но, к его удивлению, Шарлотта спокойно стояла на месте. Ее кожа была, как... Он не знал, с чем это можно сравнить. Мягче всего на свете. У него так колотилось сердце, что она наверняка слышала.
– А чего ты хочешь, Шарлотта?
Она не сразу ответила, а он молча стоял, наслаждаясь теплом ее кожи. Его переполняло желание сделать так, чтобы все ее мечты осуществились; уничтожить любого, кто посмеет обидеть ее. Альберт жадно вглядывался в ее лицо, лаская взглядом и бледный шрам, рассекавший левую бровь, и другой – на переносице. Он вспомнил, какой была Шарлотта, когда он увидел ее в первый раз – избитой, замученной, разуверившейся в людях.
Никогда. Никогда он не позволит этому повториться. Он знал, что жить рядом и не сметь к ней прикоснуться, сказать о своих чувствах будет невыносимо тяжело. Но пусть так! Она заслуживает большего, чем то, что он может ей предложить.
Даже если не думать об искалеченной ноге, нельзя забыть слова, которые Шарлотта сказала мисс Мэри, впервые появившись у них. «Никогда ни один мужчина не притронется ко мне снова, – твердила она, с трудом шевеля разбитыми, кровоточащими губами. – Никогда. Я лучше убью себя или его».
Она не скоро стала доверять ему. И Альберт не мог рисковать этим с таким трудом обретенным доверием. Это лучше, чем ничего. Хотя, видит Бог, он мечтает о большем.
– Чего я хочу? – переспросила она задумчиво. – Все мои желания связаны с Хоуп. Я хочу, чтобы ей хорошо жилось, чтобы моя девочка была в безопасности. Я хочу для нее счастья. Я не хочу, чтобы ей пришлось заниматься... тем, чем занималась я.
Ее голос был так печален, что у Альберта сжалось сердце.
– У Хоуп будет замечательная жизнь, Шарлотта. И ты, и я, и мисс Мэри – мы все об этом позаботимся.
Слабая улыбка тронула ее губы:
– Спасибо, Альберт, ты чудесный мальчик и прекрасный друг.
Ему с трудом удалось скрыть разочарование. Черт возьми, он уже не мальчик, а мужчина. Ему скоро исполнится двадцать. Но какой смысл напоминать ей об этом?
– Я всегда рад тебе помочь. И рад быть твоим другом, – сказал он, выдавив улыбку.
Стук колес приближающегося экипажа заставил Альберта взглянуть в узкое окно рядом с входной дверью.
– Шикарный экипаж, – сообщил он, – и вроде к нам приехал. Наверное, еще одно письмо от глупой мамаши.
Он замолчал, увидев, что дверь коляски отворилась и из нее вышла Мередит, а за ней – высокий джентльмен в очках.
Он настороженно следил затем, как они идут к дому. Дорожка была узкой, и джентльмен шел за мисс Мэри, пожирая глазами ее спину, что очень не понравилось Альберту. Он распахнул дверь, не дожидаясь стука.
– У вас все в порядке, мисс Мэри? – спросил он, сердито поглядывая на мужчину.
– Все хорошо, спасибо, Альберт, – ответила Мередит и представила их друг другу.
К удивлению Альберта, Грейборн протянул ему руку:
– Рад познакомиться, Годдард.
Альберт, не меняя выражения лица, пожал эту руку, хотя не был уверен, что разделяет радость подозрительного джентльмена.
– Спасибо, что довезли меня до дома, лорд Грейборн. Вы уверены, что не хотите чаю?
– Нет, благодарю. Надеюсь, что еще увижу вас сегодня вечером. В котором часу прислать экипаж? В восемь?
– Да, хорошо. – Мередит величественно наклонила голову. – До вечера, милорд.
Лорд Грейборн поклонился и пошел к экипажу, а Альберт, стоя на крыльце, следил за ним глазами, пока коляска не скрылась из виду. Мередит вошла в прихожую и отдала Шарлотте свою шаль.
– Значит, этот тип и есть лорд Грейборн, – заметил вернувшийся Альберт.
Мередит удивленно обернулась, услышав его недовольный голос. Она даже перестала развязывать ленты шляпки.
– Да, это лорд Грейборн.
– И вы собираетесь встретиться с ним сегодня вечером?
– Да. С ним и его сестрой и с еще одним историком, его коллегой. Я обедаю сегодня в его доме.
Альберт совсем помрачнел:
– На вашем месте я был бы с ним поосторожнее, мисс Мэри. Он имеет на вас виды.
Мередит надеялась, что ни Альберт, ни Шарлотта не заметили, как вспыхнули ее щеки:
– Боже милостивый, Альберт, что за глупости! Ничего он не имеет. Я пытаюсь найти ему невесту.
– Одну вы уже нашли. Но он, похоже, уже позабыл о ней, судя по тому, как нежно на вас пялился.
Сердце вдруг так быстро застучало, что Мередит захотелось прижать руки к груди и остановить его. Неужели Альберт прав? Может ли быть, что лорд Грейборн «нежно пялился» на нее? И неужели ей действительно хочется улыбнуться? Мередит упрямо сжала губы. Господи, она должна возмутиться! Это так неприлично. И уж конечно не должна чувствовать себя... польщенной. Что тут может быть приятного? Разумеется, она возмущена.
- Предыдущая
- 18/75
- Следующая