Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Символ любви - Д'Алессандро Джеки - Страница 19
— Но я ведь имела в виду…
— Румянец очень вам к лицу, — с улыбкой перебил Стивен. Он взял из корзинки куриную ножку и впился в нее зубами. — Восхитительно… А вы знаете… быть учителем ужасно забавно. Хейли, почему вы покраснели? Точно так же вы покраснели, сказав, что ваше имя означает «с покосного луга».
Стивен умолк и внимательно посмотрел на Хейли. Затем тихо проговорил:
— Полагаю, что теперь мы неплохо знаем друг друга. Не могли бы вы мне объяснить, что означает ваше имя?
Хейли осмотрелась. Эндрю с Натаном уплетали пирог с мясом и одновременно пытались поймать кузнечика. А Па-Мела и Келли, сидевшие на другом краю одеяла, весело смеялись, глядя на братьев.
— Им не до нас, — проговорил Стивен. — Я слушаю вас, Хейли.
Она лукаво улыбнулась:
— Я не хочу вас шокировать.
Он махнул куриной ножкой, отметая ее аргументы.
— Уверяю вас, меня шокировать невозможно.
— Ну хорошо. Но не говорите потом, что я вас не предупредила. У Олбрайтов есть традиция — давать детям имена, напоминающие об обстоятельствах их… э-э… зачатия.
Стивен в изумлении уставился на Хейли.
— Вы хотите сказать, что ваши родители…
— Совершенно верно. На покосном лугу. Стивен усмехнулся:
— Сознаюсь, теперь мне любопытно было бы узнать происхождение имен остальных детей.
Хейли снова улыбнулась.
— Хорошо. Памела означает «сделанная из меда». Папа подарил маме кувшин с медом, и…
— Довольно, я все понял, — перебил ее Стивен.
— Натан означает «Божий дар», и это имя выбрали потому, что родители молили о мальчике. Эндрю — «мужественный»: мама сказала, что папа… э-э… мужественный. — Хейли кашлянула. — А Келли — «самая красивая». Так решила мама, чтобы отметить свою… э-э… ночь с папой.
Стивен с улыбкой поглядывал на Хейли. В какой-то момент глаза их встретились, и он вдруг почувствовал, что ему хочется прикоснуться к ней и поцеловать. Все обещания, которые Стивен давал себе минувшей ночью, мигом вылетели из головы.
Наклонившись к ней, он прошептал:
— Ваша кожа приобретает очаровательный оттенок, когда…
— Хейли! — раздался голосок Келли. — Можно мне попить сидра?
Хейли повернулась и принялась наливать сестре сидр. Стивен вздохнул — мгновение было упущено. Минуту спустя к ним присоединилась Памела.
— Мистер Барретсон, какого возраста ваши ученики? — спросила она.
Он с трудом отвел глаза от соблазнительных губ Хейли.
— Молодой человек, который был на моем попечении в последнее время, недавно уехал в Итон, — ответил Стивен. — Пока я свободен, а в следующем месяце поступлю на службу в другую семью.
— А где они живут? — спросила Келли. — Надеюсь, это рядом с Холстедом и мы сможем часто видеться с вами. — Девочка смотрела на него с надеждой в глазах.
Стивен задумался… Он знал, что, уехав из Холстеда, едва ли когда-нибудь увидится с Олбрайтами.
— К сожалению, эти люди живут очень далеко от Холстеда, Келли, — ответил наконец Стивен.
Девочка погрустнела, но тотчас же снова оживилась.
— А может быть, вы сможете навестить нас? — спросила она. — В следующем месяце Хейли обещала устроить вечер в честь моего дня рождения. Не хотите ли приехать? У нас будет торжественное чаепитие с печеньем и кексами.
Громкий лай избавил Стивена от необходимости отвечать. Он повернулся — и замер, увидев трех огромных собак. Выскочив из леса, они бросились к озеру. Стивен хотел подняться с одеяла, но Хейли жестом остановила его.
— На вашем месте я не стала бы вставать, — сказала она со смехом. — Это покажется им приглашением поиграть, и они могут сбить вас с ног.
— Какие чудовища, — пробормотал Стивен, глядя на приближающихся собак. — Похоже, они собираются разорвать нас…
— Это наши любимцы, — снова улыбнулась Хейли. — Конечно, вид у них устрашающий, но они кроткие, как овечки. Вы с ними подружитесь, я уверена.
Стивен хотел что-то сказать, но не успел — в следующее мгновение воцарился хаос. Собаки запрыгнули на одеяло и, виляя хвостами, принялись пожирать остатки завтрака.
— Мистер Барретсон, позвольте представить вам Уинки, Пинки и Стинки, — проговорила Хейли, пытаясь скрыть усмешку. — Милые собачки, это мистер Барретсон, наш гость. Надеюсь, вы будете с ним любезны и почтительны.
У пса, стоявшего перед Стивеном, был только один глаз.
— Это, как я понял, Уинки? — сказал он, искоса взглянув на Хейли.
— Вы правы. Бедный Уинки потерял глаз несколько лет назад. А вот Пинки. Когда она была щенком, у нее совсем не было шерсти, только розовая кожа.
Тут к Стивену подошел еще один огромный пес. Он ткнулся мордой в лицо маркиза и тявкнул. Без сомнения, это был Станки; от его дыхания Стивен чуть не задохнулся. И тут, прежде чем он успел оттолкнуть Стинки, тот облизал его своим мерзким липким языком.
— Дать вам носовой платок? — спросила Хейли, в смущении глядя на Стивена.
Тот потрогал щеку.
— Полагаю, что лучше умыться.
— Подождите здесь, — сказала Хейли. — Я намочу для вас салфетку.
Она направилась к озеру и опустила в воду льняную салфетку.
— Хейли! Берегись! — раздался крик.
Но Эндрю закричал слишком поздно. Как только Хейли выпрямилась, одна из собак подскочила к ней и положила огромные передние лапы ей на плечи. Явно не готовая к такому бурному приветствию, Хейли вскрикнула и, оступившись, упала в воду. Стивен вскочил на ноги и, не обращая внимания на боль в ребрах, помчался на берег. Когда Стивен подбежал к озеру, Эндрю и Натан уже помогли сестре встать. Стивен остановился, в изумлении глядя на Хейли. Вода стекала с ее волос и платья. К тому же она с головы до ног была забрызгана илом и облеплена водяными растениями. Сделав еще несколько шагов, Хейли остановилась в нескольких метрах от Стивена. Он невольно поморщился — от нее пахло илом и гниющими водорослями, пахло чудовищно. И виноват в этом был, конечно же, Стинки. Тут Стивен взглянул в лицо Хейли — и глазам своим не поверил. Он нисколько не сомневался: Хейли страшно злится. Ведь даже его сестра Виктория — обычно очень милая особа — в подобной ситуации пришла бы в ярость.
А Хейли смеялась.
— С тобой все в порядке? — спросила Памела, державшая за руку Келли.
Хейли оглядела свое платье.
— Ну… вид у меня как у самого дьявола. И воняет от меня ужасно. Но, не считая этого, все в порядке. — Она робко взглянула на Стивена. — Простите, я забыла сказать, что собачки легко возбудимы.
Стивен взглянул на свою рубашку и утер влажным рукавом лицо.
— Значит, они легко возбудимы? — спросил он, осматриваясь. Все были мокрые и грязные, в особенности малышка Келли.
— Пожалуй, лучше сказать, что они… слишком восторженные. — Памела отбросила с лица мокрые волосы.
— А может быть, слишком веселые? — с усмешкой проговорил Эндрю.
— Просто они неуравновешенные, — покачав головой, пробормотал Стивен.
Натан с мольбой посмотрел на Хейли.
— А можно мы искупаемся? Ну пожалуйста… Все равно мы уже мокрые.
Стивен думал, что Хейли рассердится, но она весело улыбнулась и, подобрав мокрые юбки, закричала:
— Кто последний, тот гоблин с бородавкой на носу!
В следующее мгновение все Олбрайты, в том числе и Памела, до этого момента казавшаяся Стивену весьма здравомыслящей особой, бросились в воду.
Стивен, стоя на берегу, с усмешкой смотрел на веселившееся семейство. Братья и сестры обдавали друг друга брызгами и перебрасывались цитатами из Шекспира.
Маркиз покачал головой. В эти минуты Олбрайты походили на сумасшедших. И все же их веселье оказалось заразительным. В конце концов Стивен не выдержал и расхохотался так, что у него заболели ребра. Олбрайты еще больше развеселились.
— Мистер Барретсон! Вы гоблин с бородавкой на носу! — Келли выскочила из воды и, подбежав к Стивену, схватила его за руку. — Пойдемте! Вы прозеваете все веселье!
Стивен колебался. Резвиться в озере? Прямо в одежде? Неужели он способен на это? Одно дело — смотреть на странное семейство, и совсем другое — принимать участие в их забавах.
- Предыдущая
- 19/65
- Следующая