Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Давным-давно (СИ) - Линг Айя - Страница 53
Человек бледнеет. К этому времени нас окружила небольшая толпа, и десятки жаждущих глаз с любопытством рассматривают нас.
Прежде чем человек успевает убежать, мое тело реагирует быстрее, чем я ожидала. Делаю шаг навстречу ему, хватаю его за руку и бью в совершенстве демонстрируя, прём из каратэ. Возможно, застигнутый врасплох, человек падает вниз, как мешок с песком. Несколько человек рядом ахнули и поглядели на нас.
— О-х-х-х…
— Она действительно сделала это?
— Он потерял сознание?
Смотрю на свой кулак, я тоже в шоке. Прежде чем смогу выяснить, как следует за моим нападением, Эдвард шагает передо мной, защищая меня и Молли от мужчины.
— Возвращаемся.
Хотя я уверена, что Эдвард справится с этим мошенником, я тоже не хочу, чтобы он дрался. Глядя вокруг, замечаю Халка-Бертрама возле нашей кареты. Никогда раньше не была так рада, что он такой большой человек. Если бы он был нормального роста, я бы не смогла найти его в толпе.
— Бертрам! — я кричу, дико размахивая руками. — Сюда!
Когда охранник подходит, я жестом показываю на Эдварда, который скрутил руку мошеннику за спину и прижали его к земле.
— Отведи этот кусок мусора в полицию, — говорю я. — Спроси их, чтобы проверили и посмотрели, есть ли у них записи о похищениях невинных девушек.
Бертрам отдает мне честь. Подобно тому, как он поступил с мистером Толливером, он легко подбирает мужчину и забрасывает его на плечо.
Я обращаюсь к Молли, которая сейчас плачет. Эдвард дал ей платок, но ее плечи все еще дрожат.
— Давай отвезем ее к ближайшему врачу, — говорю я. — Ей нужно осмотреть её щёку.
Глава 36
Нам нелегко найти врача ночью, но через Генри Эдвард познакомился с несколькими авторитетными врачами, и вскоре Молли лечится в руках компетентного молодого человека, который несколько лет назад получил высшее образование. Он прикладывает припарку к ее щеке, что, как он легко замечает, обычно предназначена для профессиональных боксеров. Когда Молли в состоянии говорить, я спрашиваю ее, как так получилось, что она сражалась с человеком в центре города.
— Он подошел ко мне днем, принцесса, — говорит она тихим голосом. — Он хотел, чтобы я доставила букет его возлюбленной перед началом театра. Сказал мне, что он хотел, чтобы это стало неожиданностью. Но когда я добралась туда, он начал кричать, что я была непослушной девушкой, и нет никакой причины бегать по улицам, и я должна пойти домой с ним.
Лицо Эдварда помрачнело.
— По-моему, я читал о подобных событиях в газетах, но похититель убежал, прежде чем другие могли его поймать.
Я смотрю на Молли, которая сидит на табурете с несчастным выражением. Ее рука бледная и трясется, когда она держит припарку. Если бы мы не оказались в том же районе, или, если бы я никогда не видел отца Молли, этот ужасный человек мог бы ее утащить. Учитывая, что случилось с ее сестрой… Я невольно дрожу. Это черно-белое изображение Нелл с набухающим животом по-прежнему преследует меня.
— Все будет в порядке, — говорит Эдвард. — Бертрам отвел этого человека в полицию, и теперь он будет иметь дело с ними. Он тебя больше не побеспокоит.
Тем не менее, я чувствую себя ужасно, когда мы возвращаемся во дворец. Наше первое свидание — чудесный волшебный ужин — испорчено. Полностью.
Несколько дней спустя Бертрам приносит нам хорошие новости.
— Человек, который пытался похитить девушку, подвергся уголовному наказанию, — заявляет он. — Полиция теперь пытается поймать всю банду. Жуткий бизнес у этих людей — они похищают невинных девушек и отправляют их в бордели в Морине. Самый распространенный метод — накачать девушку наркотиками, а затем продать ее.
Лицо Эдварда каменеет. Я подозреваю, что моё тоже.
— К счастью, вы были рядом, принцесса Кэт, иначе этот человек мог бы утащить девушку. Вы спасли ее, — Бертрам с восхищением смотрит на меня. — Как вы его вырубили? Вы не маленькая, но я не ожидал, что у вас хватит сил на такое.
— Я научил ее нескольким приёмам, — говорит Эдвард, умудряясь держать бесстрастное лицо. — Ты же знаешь, как она часто подвергается опасности, поэтому мне пришлось немного научить ее самообороне.
Бертрам кивает. Несомненно, он вспомнил тот день, когда мистер Толливер попытался напасть на меня с бутылкой, и если бы Бертрама не было поблизости, я могла бы получить серьезные ранения.
— Полиция должна вручить вам медаль за мужества, принцесса Кэт, — замечает он и делает мне низкий поклон.
Я вскочила, смущенная.
— О, да ладно, это был просто удар по носу.
Эдвард ловит мой локоть.
— Кэт, тебе не нужно быть скромной. Впервые в нашей истории принцесса помогла поймать торговца людьми.
Я принужденно улыбаюсь, но пока с облегчением вспоминаю, что Молли в безопасности, проблема с детьми все еще не решена. Сомневаюсь, что отец Молли станет больше беречь свою дочь. Вероятно, она вернулась на улицу, пытаясь заработать достаточно, чтобы содержать сестру и ребенка. И я ничего не могу с этим поделать.
После того, как Бертрам уходит, Эдвард заставляет меня сесть у окна. Снаружи сад — великолепное зрелище из оранжевого и золотого, но я не в восторге от созерцания его.
— Я знаю, что ты все еще беспокоишься о детях, — тихо говорит он. — Если бы я смог обещать тебе немедленное решение. Но Кэт, ты уже добилась прогресса, даже если нынешняя ситуация неудовлетворительна. Дальше будет только лучше.
— Знаю, но все же, — я вздыхаю и опираюсь на него. — Понимаю, что это займет много времени, но, ох, я не могу не думать об этом, когда вспоминаю, как этот человек ударил Молли. Если бы он мог быть таким жестоким на людях, то что бы с ней случилось, если бы они остались наедине? Если бы ты не предложил, пойти в этот ресторан, она могла бы исчезнуть навсегда.
Он гладит мои волосы.
— Не думай больше о той ночи, любовь моя. Теперь она в безопасности, и мы собираемся сделать следующий шаг, чтобы защитить ее и других.
— Но как? — я сажусь прямо и смотрю на него. — Я не могу запретить мистеру Рипли заставлять его дочь работать на улице. Не могу придумать какой-либо способ запрета детского труда, когда родители поощряют своих детей работать. Закон о минимальной заработной плате отклонили. И даже если бы это было принято, я не думаю, что мистер Рипли передумал бы и позволил Молли не работать.
— А что насчет людей в вашем мире? Разумеется, богатство не может быть равномерно распределено, и у вас должны быть некоторые бедные семьи. Разве их дети не работают? Дети посещают школу?
— Каждый должен ходить в школу, потому что они обязаны, — я хватаю его за руку, волнение пробегает по моим венам. — О, Эдвард, это так просто! Все, что нам нужно сделать, это установить закон, согласно которому образование должно быть обязательным для всех детей! Если им нужно ходить в школу, они не могут ходить на работу.
Он смотрит на меня, как будто я только что заговорила с ним по-испански. Говоря об испанском, это был так давно когда я его использовала. Я все еще скучаю по дому, независимо от того, насколько я влюблена в Эдварда.
— Такой закон не имеет прецедента, — признается он. — Кажется, это самый вероятный метод избавления от детского труда, но я уже могу предвидеть, что реализовать это будет намного труднее.
— Мы все равно должны попробовать. Ты сказал мне, что Ателлия медленно продвигается вперед, но мы не можем просто сидеть здесь и ничего не делать. Давай представим законопроект парламенту, как и с детским трудом.
— Парламент не откроется до следующей весны.
— Разве нет другого пути, по которому мы можем убедить… например, в министерстве образования рассмотреть вопрос о комплексном образовании?
Эдвард смотрит в окно, его лоб нахмурен.
— Несколько лет назад у меня возникла идея превратить старое кладбище в общественный парк. Отец научил меня необходимому способу реализации моего плана. Я должен был подать предложение в муниципалитет с подробным описанием цели, подготовкой и ожидаемыми результатами. Мы можем сделать то же самое с этим.
- Предыдущая
- 53/72
- Следующая
