Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Монахиня и Оддбол (СИ) - Ермакова Светлана Олеговна - Страница 24
— Осмелюсь предложить вам, Ваше Величество, отведать вот эдаких томатов и огурчиков, — сказал граф Оддбэй, — Эту диковину мой сын начал производить на своём консервном заводе.
— Да что же это у него за чудо-завод такой? — улыбнулся король, хрустнув корнишоном.
— Он тут, в нескольких минутах ходьбы, и если будет на то ваша высочайшая воля, сможем посетить.
Королева в этот момент закусила крошечным томатом, посмаковала мгновение и кивнула:
— Ведите.
И вся процессия, окруженная гвардейцами, проследовала на консервный завод. Для экскурсии по заводу рядом с монархами находился виконт Майкл Оддбэй, который показал удивлённым экскурсантам линию, где упаковываются в стеклянные банки маленькие огурчики и томаты и отправляются на склад.
Королева, задумчиво обозревшая склад со сверкающими банками, сказала своему супругу:
— Я думаю, нам нужно сейчас же купить все эти "корнишоны" и "черри" и погрузить их на пароход. Я хочу их видеть на своём столе.
— И надо бы ещё раздать их иностранным послам, чтобы те передали от нас к столу своих монархов, — хохотнул Его Величество, — пусть попробуют да позавидуют, какие у нас умельцы есть.
Приехавшая с королём свита тут же стала пробовать так понравившиеся Их Величествам продукты, и многие из них спрашивали Майкла, как они могли бы купить их и для своих домов.
Находившиеся рядом журналисты королевских ведомостей и столичных газет бойко шуршали перьями в своих блокнотах.
После посещения завода Майкл неожиданно для всех спросил, есть ли среди придворных те, кто обучен игре лаун-теннис и желали бы сыграть сейчас. Таковые люди нашлись, и виконт распорядился принести необходимый инвентарь, который, как оказалось, он с запасом привёз из столицы и приготовил к этому дню. На ровной травяной площадке споро были врыты два столбика, натянута сетка, для желающих играть розданы мячи и ракетки.
— Полагаю, вашей супруге, граф, тоже необходимо принять участие, — обратился Майкл к лорду Фредерику.
Тот, посмотрев на загоревшиеся глазки Доры, улыбнулся ей:
— Моя душа, покажи нашим гостям, что и у нас в провинции эта забава не обошлась без внимания.
Разбившись на пары, аристократы начали игру. Король и королева, восседавшие неподалёку от корта в окружении свиты, заделались активными болельщиками и с довольными улыбками комментировали происходящее.
— Ваша жена, граф, демонстрирует отменное мастерство, — сказал Седрик Второй графу Фосбери, глядя, как Долорес-София буквально летает по корту и мастерски сильно отбивает мячи.
— О, она по-настоящему увлечена этой игрой, Ваше Величество, и много тренируется дома, — ответил довольный Фредерик.
После того, как игра была закончена победой пары, включающей Долорес-Софию, партнёр графини благодарно поцеловал ей руку и под аплодисменты публики подарил букетик цветов, который для этих целей ему секундой ранее вручил управляющий графа Оддбэя.
— Мы весьма довольны тем, что приехали сюда, — поднявшись, сказал Его Величество принимавшим их графам.
— Хороший день, — добавила королева Анна-Присцилла, следом за которой закивали её фрейлины.
С реки слегка потянуло прохладным ветерком, и королевская чета вместе со свитой проследовала обратно на пароход. К этому времени на него уже загрузили необходимый объём дров в качестве топлива, а также ящики, наполненные овощными консервами с древесной стружкой для сохранности банок.
Под прощальный марш духового оркестра и мелькание платочков не разошедшегося до сей поры народа пароход с высокими гостями отчалил и повернул в обратный путь.
— А мы можем попробовать ваших новых консервов, виконт? — Спросила Элизабет Фосбери.
Майкл, увидев краем глаза, как его ответа с интересом ожидает и юная графиня, сказал:
— Увы, сейчас склад совершенно пустой, но уже завтра вам пришлют подарок от нашего завода.
Он смотрел вслед двум уходящим юным леди, одна из которых бережно прижимала к себе вручённый ей букетик и шагала навстречу ожидающему её мужчине, и чувствовал себя при этом непроходимым дураком.
Глава 3
Когда граф Оддбэй узнал, по какой цене Майкл продал овощи в банках на королевский пароход, он расхохотался:
— Ох, Майкл, побойся бога, разве можно какие-то огурцы продавать так, словно они сделаны из золота?
Майкл пожал плечами.
— Королева приказала купить, не спрашивая цены, я сказал их слуге общую сумму, он без вопросов её заплатил — все довольны. Конечно, эта была первая продажа товара, которого нет больше нигде. Постепенно мы будем продавать маринованные овощи в другие места и тогда цены, разумеется, снизим. Однако, как вы понимаете, этот продукт ещё долго будет считаться деликатесом, и стоить он будет несоизмеримо выше бочковых солёных огурцов и помидоров.
— Да, люди больше будут платить за диковины в банках, чем за известные всем овощи.
— Ну, вкус этих овощей их тоже не разочарует, — чувствуя немного задетой свою профессиональную гордость, ответил Майкл, — Хотя вы, конечно, правы, овощи эти распространены по всему континенту, и в рецепте их приготовления нет ничего такого, чего нельзя было бы определить на вкус. Так что, думаю, конкуренты у нас появятся сравнительно скоро.
— Но до этого времени, полагаю, ты уже придумал, как получить прибыль, многократно превосходящую все понесённые затраты? — хитро улыбнулся лорд Вилей.
Майкл с улыбкой слегка поклонился отцу.
Вскоре вышли газетные публикации, посвящённые речному турне монаршей четы и их визиту в графства Оддбэй и Фосбери. Почти целый разворот столичной газеты содержал статьи и зарисовки новой пристани, игры в лаун-теннис и, конечно, консервного завода с его продукцией. Особо было отмечено, что армией сделан заказ на поставку консервированной в маленьких жестяных банках рыбы, произведённой этим заводом, а также описаны необычайно вкусные крошечные огурцы и помидоры, так понравившиеся Их Королевским Величествам, что ими был закуплен весь товар, имеющийся к тому моменту на складе.
С этого времени на логотипе продукции завода перед указанием, что продукт произведён в графстве Оддбэй, добавилась фраза "в королевстве Бригантия". Майкл услышал посыл короля и предусмотрел возможность международной торговли.
Помимо огурцов и помидоров Майкл стал закупать у фермеров свежий зелёный горошек, который тоже запустил в консервное производство.
На завод начали поступать заявки о поставке, приезжали и уезжали разномастные коммерсанты, ознакомившиеся с ассортиментом и отпускными ценами него. Майкл назначил руководство завода из наиболее способных людей и немного разгрузил собственное рабочее время. А вернее, перераспределил его между делами.
Мистеру Фитцбергу было поручено наказать фермерам, чтобы они строили теплицы для выращивания огурцов и помидоров, дабы снимать по нескольку урожаев за сезон. Стекольный заводик в Лидсе, поставлявший банки, из-за расширения объёмов выпускаемой продукции, к которой добавилось стекло для теплиц, тоже значительно укрупнился.
К новой пристани начали подходить суда, некоторые из которых забирали рыбные консервы в счёт выполнения контракта с армией.
Во всём графстве чувствовалось оживление деловой активности из-за роста производства и сбыта товаров. Приезжали и оседали люди, устраивавшиеся работниками на местные заводы, причём иные и целыми семьями, строились новые жилые дома.
Поступавшая прибыль наполнила звоном монет опустевшую не так давно казну графства, и лорд Вилей чувствовал себя вполне довольным тем, как обернулись дела.
Майкл выговорил у отца процент прибыли от консервного завода, который бы оставался в его распоряжении, чтобы он мог посвятить себя новым начинаниям.
В связи с тем, что приезжающим в графство коммерсантам негде было останавливаться на ночь, кроме как проситься на постой в близлежащих сёлах, Майкл принял решение о возведении гостиницы неподалёку от всё той же пристани. Вообще же тот район стал неизбежно понемногу заселяться с расширением прилегавшего к консервному заводу села Угли, и у Майкла в голове уже мелькали картины обустройства этой территории в отдалённой перспективе.
- Предыдущая
- 24/66
- Следующая