Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 14
— Уважаемые дамы и господа, прошу минуточку внимания! — обратился Грэг к гостям. — Хочу представить вам мою дорогую гостью — мисс Скарлетт Лоренс. Она гостит у нас несколько дней, и попросила меня устроить для нее вечер. Преклоняясь перед ее красотой, я исполнил ее желание. В конце вечера прошу прибывшего из Хартфорда графа де Лэ Кюра пройти в мой кабинет. А сейчас, господа, танцуем!
Он привлек ошарашенную Скарлетт и закружил ее в танце. Танцевал Чарльз нелепо, наступая девушке на ноги, что раздражало ее еще больше. Она с нетерпением ждала появления Габриэля — не зря все это Грэг затеял.
Джон слез с лошади и, привязав ее к дереву, приблизился к охраннику, стоявшему у входа. Охватив сзади его за плечи, разбойник быстро обезвредил мужчину. За Джоном последовали Фрэд и Эдвард. Красавчик же был намерен пробраться в зал, пока его друзья возьмут на себя охрану. Он вскочил на балкон и заглянул в окно.
Внутри комнаты танцевали гости. Среди многих лиц трудно было найти Грэга. Но, вспомнив про его шрам на правой щеке, Габриэль сразу заметил своего врага. Рядом с ним была Скарлетт. Разбойник плохо видел ее сквозь запотевшее стекло, но знал, что выглядит она потрясающе.
Габриэль перепрыгнул на железную лестницу рядом с балконом и забрался к самому верхнему окну. Оттуда был прямой ход к лоджии внутри зала. Приоткрыв маленькую дверцу окна, он залез на эту самую лоджию и взглянул вниз, где находились люди.
Внезапно Грэг вышел на небольшой подмосток, и вновь попросил внимания:
— Дорогие мои друзья! А сейчас вашему вниманию представляется небольшой спектакль. Вы увидите, как нашу дорогую мисс Лоренс пытается похитить опасный разбойник, но я стану в ее защиту и завоюю сердце этой прекрасной дамы!
Скарлетт взглянула на него с недоумением. Чарльз развернулся в сторону лоджии и, улыбнувшись, обратился к стоявшему в тени разбойнику:
— Здравствуй, Габриэль. Я ждал, что ты придешь!
Взгляды присутствующих обратились вверх. Скарлетт тоже посмотрела на лоджию и увидела его. Ее сердце забилось сильнее. Он пришел, он не оставил ее!
— Грэг я пришел сюда не для того, чтобы ты представлял меня своим гостям. У меня очень мало времени, потому давай ты отдашь то, что мне нужно, и мы разойдемся.
Чарльз засмеялся своим привычным злобным смешком и, приставив к шее девушки нож так, чтобы гости этого не видели, ответил:
— Ты ошибаешься, Габриэль. Не ты должен ставить здесь условия. Тебе не получить этой девушки. Ты не достоин ее.
Гости в зале любопытно наблюдали за происходящим.
— Габриэль, друг мой, ты принес тот меч, о котором я тебе говорил? — обратился Грэг к Красавчику.
— Нет, не принес. Ты сам знаешь, что дал мне слишком мало времени. В любом случае ты его не получишь!
Чарльз улыбнулся:
— Так я и думал. Видите, мисс Лоренс, я же говорил, что этот мужчина недостоин вашего сердца. Он — разбойник, и этим все сказано. Он не считает, что вы стоите какого-то никчемного оружия. Что ж, так тому и быть.
Он спрятал нож. Крепко сжав плечи Скарлетт, он вместе с ней вышел из зала. Не медля ни секунды, Габриэль бросился следом по коридору, но услышал:
— Ты нарушил условия. Можешь попрощаться со своей драгоценной мисс Лоренс.
Из-за угла на разбойника выскочили трое бандитов Грэга. Пока он справился с ними, он уже не смог догнать своего врага. А сзади наступало немало охранников. В отчаянии разбойник чертыхнулся и выпрыгнул в окно. Из окна он последовал на балкон и спустился возле входа, где его уже ждали друзья. Сев на лошадей, четверо мужчин поспешно оставили место событий.
— Ну, как? — спросил Фрэд.
— Ничего не вышло. Грэг убежал вместе с ней вглубь дома, а его люди меня задержали, — сокрушался Красавчик.
— Я говорил, что из этого ничего не получится! — отозвался Джон.
Габриэль не обратил на это внимания. Его мысли были о другом. Он понятия не имел, как теперь заберет Скарлетт.
Чарльз Грэг проводил последнего гостя и вошел к себе в комнату. Да, сегодняшний день был немножко напряженным. Сняв пиджак, он сел в кресло. Отпив виски из стакана, мужчина припомнил, как волновался Габриэль, его разочарование. Это было лишь частью мести. Теперь Красавчик больше никогда не увидит мисс Лоренс. Он, Грэг, сегодня разлучил их навсегда. Он не просто лишил банду Габриэля их прибыли — он лишил самого Габриэля девушки. И дураку понятно, что Скарлетт нравится Красавчику, а уж Чарльз с самого начала об этом догадался.
Закрыв глаза, Грэг, будто снова почувствовал под руками дрожащую от страха девушку. Платье так плотно обтягивало ее тело, что можно было изучить все изгибы. Как же все-таки приятно ощущать себя чьим-то владельцем. Знать, что тебя боятся, что можешь покорить всех. Он поднял голову и, поставив стакан на стол, громко окликнул охранника:
— Эй, Джек!
— Да, сэр, слушаю вас, — отозвался тот.
— Приведи-ка сюда нашу заложницу. И побыстрее!
Через несколько минут дверь отворилась, и в комнату вошел Джек, крепко сжимая локоть девушки. Она же постоянно вырывалась и пыталась ударить мужчину. Грэг кивнул бандиту, и он, толкнув Скарлетт вперед, развернулся и вышел.
— Что вам от меня нужно? — угрожающим тоном спросила девушка. Она находилась в отчаянии после того, как Грэг обманул Габриэля и не отдал ее.
Чарльз поднялся с кресла и подошел к Скарлетт. Она увидела, как в его руке блеснул нож. Зеленые глаза наполнились страхом. Что он собирается делать? Мужчина усмехнулся и поднес нож к самой шее девушки. Она приподняла голову и тяжело сглотнула. Грэг внезапно схватил ее за руку и бросил на кровать. Скарлетт ударилась головой о мягкий матрас, но в глазах у нее потемнело. Тем временем Чарльз медленно подошел к кровати и прилег вдоль тела девушки. Он достал из ящика веревку и крепко связал ей руки. Затем начал вести ножом невидимую линию от шеи и все ниже, едва касаясь лезвием ее кожи. Линия закончилась на лифе платья. Грэг отрезал лоскут красной ткани и бросил его в сторону. Этот лоскут обнажил кожу Скарлетт еще на дюйм. Она пришла в ужас. Мужчина напрягся, уперся руками в кровать по обе стороны от девушки и наклонился над ней, пытаясь поцеловать в шею.
Сообразив, что ничем хорошим это не кончится и нужно что-то делать, Скарлетт схватила руку Грэга и полоснула ножом по его плечу. Мужчина застонал от боли.
— Джек! — крикнул он. В комнату с тревогой вбежал охранник. — Уведи ее!
Бандит сжал руками запястья Скарлетт и повел ее прочь. Оставив ее в каморке, он вышел и запер дверь.
Когда смолк звон ключей по ту сторону двери, девушка опустилась на пол и зарыдала. Что теперь будет? Ее некому защитить. Покрывая ненавистное красное платье горькими слезами, она повторяла лишь одно:
— Габриэль, ну где же ты? Забери меня отсюда!
Габриэль ломал себе голову над тем, как вытащить Скарлетт из рук Грэга. Вчера он убедился, что силы неравны, и сделать это будет довольно сложно. Она, наверняка, очень напугана. Все его мысли были только о ней.
Он знал, что для начала нужно установить слежку за усадьбой Грэга. Но поблизости нет ни одного укрытия, находящегося рядом с домом и в то же время, достаточно отдаленного. Дело не из легких. На помощь пришел Джон. Он предложил спрятаться в старой заброшенной избушке смотрителя. Она пуста, там никто не бывает.
— Выезжаем завтра! — сказал в ответ Габриэль.
— А как с Фрэдом и Эдвардом? — спросил Джон.
— Пускай они отдохнут. Могут помочь нам следить за усадьбой, но действовать будем мы с тобой. Фрэд был с моим отцом с самого начала, и я не хочу рисковать его жизнью.
— Согласен.
На следующий день к обеду в усадьбе Грэга появился гость — его помощник Вильгельм. Узнав от охранников, что в каморке сидит девушка, похищенная у других разбойников, он пришел в восторг. На этом ведь можно немало заработать. Вильгельм миновал коридор и вихрем влетел в комнату хозяина. Чарльз сидел у окна и распивал очередную бутылку виски.
— Ну-ну, дорогой мой друг, зачем же пить, когда дела идут так хорошо? — спросил он, отодвигая бутылку подальше.
- Предыдущая
- 14/54
- Следующая