Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мертвецы не рассказывают сказки - Рудник Элизабет - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

Неуклюжие объяснения Джека прервал пронзительный, долетевший откуда-то спереди, крик:

— Спасите! На помощь!

Это была Карина, несомненно, она. Джек и Генри обменялись взглядами и бросились бежать. Они свернули с дороги и помчались, расталкивая ветки, сквозь густую листву. Выскочив на полянку, они увидели Карину, она медленно раскачивалась, повиснув в сети, привязанной к высокой толстой ветке.

— Помоги ей! — сказал Джек, обращаясь к Генри.

Но прежде чем юноша успел сделать еще хотя бы один шаг, они оба сами попали в сети. А спустя несколько секунд на полянку из зарослей выбежали агрессивного вида люди с грубыми, злыми лицами. Настоящие бандиты. Джек узнал их и тяжело сглотнул.

— На... помощь, — неуверенно пробормотал он. Вожак банды тем временем подошел к Джеку и ударил его по голове. Перед глазами пирата мелькнула кривая ухмылка на лице бандита, а затем весь мир погрузился для него во тьму. Да, влипли они...

Спустя какое-то время Джек пришел в сознание. Горло у него пересохло и горело, сердце билось так, что готово было выскочить из груди. «Где я? — подумал Джек. — И что я здесь делаю? А самое главное, где ром?»

Он осмотрелся и обнаружил, что окружен со всех сторон бандитами. И не просто бандитами, а людьми из шайки знаменитого гангстера по имени Пьер «Боров» Келли. А нужно заметить, что «Боров» Келли давно уже точил зуб на Джека. Покосившись влево, Джек увидел Карину и Джека. Они были на ногах, а бандиты стояли рядом, направив на них свои пистолеты. Джек с удивлением отметил, что на Карине надето потрепанное красное платье, а в руках она держит цветы.

«А цветы-то ей зачем?» — мелькнуло в голове Джека Воробья.

— Просыпайся, Воробей, — сказал «Боров» Келли, приближаясь к Джеку. Нос у Пьера Келли был сплющен и действительно походил на свиной пятачок — отсюда и его прозвище. — Пришло время заплатить должок.

— «Боров» Келли, — тепло улыбнулся Джек. — Старинный друг!

— Друг? — фыркнул Пьер, поднимая свой пистолет. — Нет, вы слышали это, ребята? Друг! И от кого я это слышу? От лживого пирата, задолжавшего мне целую груду серебра! Какая удача, что судьба привела его сюда, в Залив висельника, где я смогу расквитаться с ним раз и навсегда.

— Ну конечно, «Боров», — притворно улыбнулся Джек. — Да я сам тебя искал повсюду, не веришь? Молился о том, чтобы ты выжил после того, как я случайно, без злого умысла, разумеется, заплатил тем людям за то, чтобы они запихнули тебя в мешок, — Джек поежился, поймав на себе осуждающий взгляд Генри. — Ладно, назови свою цену.

«Боров» Келли криво ухмыльнулся и указал рукой на стоявшую у него за спиной женщину.

— Ее зовут Беатрис, она моя бедная сестричка. Вдова.

Джек с трудом сдержался, чтобы не охнуть. «Бедная сестричка» «Борова» своей фигурой больше всего напоминала бочку с круглым, как блин, лицом и покрытым болячками ртом. Когда она улыбнулась Джеку, на миг показались ее редкие гнилые желтые зубы. Джека передернуло.

— Вообще-то она повитуха, — продолжил «Боров» Келли, явно наслаждаясь происходящим. — А сейчас ищет себе респектабельного мужа. Только не больно часто они в наших краях попадаются, респектабельные-то. Так что, пожалуй, и ты сойдешь. На безрыбье, сам знаешь, и рак рыба. Так что давай.

— Что давай? — спросил Джек, совершенно не желая, если честно, услышать ответ.

— Сделай ее честной замужней женщиной, — ответил «Боров» Келли. Он подал знак, и какой-то старичок начал фальшиво пиликать свадебный марш на своей треснувшей скрипке. Джек с нарастающим ужасом следил за тем, как Беатрис поднимает прикрывающую ее лицо вуаль. Лучше бы она этого не делала, красивее от этого невеста не стала, скорее наоборот. Еще раз оглянувшись по сторонам, Джек понял, наконец, что находятся все они не на поляне, а стоят под выбеленным на солнце скелетом кита. Скелет кита, как известно, заменяет морякам церковь, а это значит... Да, это может означать только одно. Ужасное.

— Поздравляю, Джек, — подтвердил его опасения «Боров» Келли. — Сегодня день твоей свадьбы.

Джек тоненько пискнул и бросился было бежать, но не сделал и двух шагов, как его остановила веревка, которой он был привязан за шею. Второй конец веревки был прикреплен к алтарю. Приехали.

Появился священник, занял свое место перед алтарем, открыл потрепанную Библию. «Боров» Келли приказал, чтобы вперед вышли свидетели. Генри и Карину вытолкнули к алтарю. «Теперь понятно, почему на Карине это платье, — подумал

Джек. — И цветочки». Генри и Карину поставили слева и справа от Джека, а затем к алтарю подошла пара маленьких детей.

— А это еще кто? — спросил Джек, увидев детей. Таких уродливых малышей он еще не встречал за всю свою жизнь.

— Наши детки, — смущенно покраснела Беатрис, а затем наклонилась к уху Джека и прошептала, обдав его своим дыханием, которое пахло крепче, чем десять давно не мытых пиратов, с сильного похмелья к тому же. — Только в глаза им лучше не смотри. Не советую. Опасно.

Джек поежился, а священник начал читать молитвы. Когда же, пробубнив их, он предложил жениху и невесте положить свои руки на Библию, Джек придумал, как ему казалось, спасительную отговорку.

— Но у меня чесотка! — громко заявил он.

— Не страшно, у меня тоже, — ответила Беатрис.

— А теперь говори, что согласен взять мою сестру в жены, или я продырявлю тебе черепушку, — приказал «Боров» Келли.

— Не промахнешься, обещаешь? — спросил Джек. В ответ раздался щелчок взведенного курка, и один из бандитов приставил свой пистолет к голове Генри. Джек быстро прикинул, какие у него имеются варианты. Если он скажет «нет», Генри и Карину пристрелят вместе с ним, что совсем не хорошо. С другой стороны, разве лучше взять в жены чудовищную Беатрис и стать отцом двух маленьких монстров? Не лучше, пожалуй.

— Постойте! — раздался голос Генри.

Джек повернулся, с надеждой глядя на

юношу.

Отец Генри не раз выручал Джека в очень трудных ситуациях, быть может, этот дар передался по наследству и его сыну?

— Такое венчание не имеет законной силы, — продолжил Генри.

Джек застонал. Чтобы «Борова» Келли волновали какие-то законы? Да он всю жизнь на них плевал. Вот и сейчас брат невесты просто отмахнулся от слов Генри и велел священнику продолжать.

И вот, когда холостяцкой жизни Джека, казалось, пришел конец — а в противном случае, пришел бы конец его жизни вообще, — прогремел выстрел. Одно из ребер кита разлетелось в мелкие куски. Подняв руки, чтобы прикрыться от летящих ему на голову костяных обломков, Джек медленно повернулся. Между прочим, он сразу узнал характерный звук выстрелившего мушкета, его нельзя было спутать ни с каким другим.

— Эй, Джек! Вот мы и встретились!

Да, так и есть, это был Барбосса. Он стоял возле самодельного алтаря с дымящимся мушкетом в руке. Заменивший былую деревяшку золотой протез ноги ярко блестел на солнце, глаза же капитана были глубоко спрятаны в тени надвинутой на лоб шляпы.

За спиной Барбоссы толпились члены его команды, молча наблюдая за разворачивающейся перед ними сценой.

— Гектор! — воскликнул Джек, ошеломленный неожиданным появлением своего старого знакомого. — Кто тебя пригласил на мою свадьбу? Скажи, а подарок ты мне принес?

Вместо ответа Барбосса подошел ближе, спокойно поднял свой мушкет и с тем же знакомым грохотом прострелил «Борову» Келли его коленную чашечку. «Боров» дико завизжал, а все его бандиты тут же бросились врассыпную. Пара секунд, и под скелетом кита не осталось никого лишнего, только все свои.

— Спасибо, — сказал Джек, пока люди Барбоссы отвязывали его. — Это именно то, о чем я мечтал. Должен заметить, что выглядишь ты просто великолепно, — добавил он, окидывая взглядом роскошный камзол Барбоссы, украшенный золотыми пуговицами.

Барбосса вежливо кивнул в ответ.

— Я тоже хочу отметить, что ты отлично выглядишь, Джек. Нисколько не постарел с нашей последней встречи.

Пока два капитана обменивались любезностями, один из членов экипажа Барбоссы, Маллрой, недоуменно наблюдал за ними. Не такой встречи он ожидал, когда Барбосса согласился высадиться, по просьбе Салазара, на сушу, чтобы найти Джека.