Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Серебро ночи. Трилогия (СИ) - Герцик Татьяна Ивановна - Страница 121


121
Изменить размер шрифта:

— Сейчас? Когда здесь немеряно дел?

— Для него здесь дела окончились. Нет ничего, чего мы не могли бы доделать сами.

Раздался цокот копыт. Из центральной улицы вылетел всадник в черном плаще с капюшоном на голове. Он боком сидел в седле, подогнув одну ногу, на которой лежал толстенный том. Он не был похож на ту книгу, которую Феррун читал по дороге в Мерриград, и Крис догадался, что книга позаимствована из библиотеки барона. Что ж, это небольшая плата за спасение города и его жителей.

— Раненых я вылечил. Всех, кроме Пульшира. Его я лечить не буду! Я не лечу сластолюбивых извращенцев! — Крис открыл рот, чтобы возразить, но Феррун его не слушал: — Я в столицу! Мне нужно прочесть сказание о драконе! — с этими словами Феррун взмахом руки велел страже отворить ворота и стрелой вылетел на мощеную дорогу.

Сэр Литл тихонько засмеялся.

— Вы были правы, Крис. Нам и в самом деле придется справляться самим. Но признайтесь, исполнять его команды было приятно?

— Я не спорю. Даже если некоторые из них я и не понимал, но знал, что они даны с какой-то непонятной мне целью. Он великий полководец. Но нам нужно вспомнить о своих обязанностях. — Он повернулся к понурым имгардцам. — Спроси у них, кто такой Гурзух-хан? — велел он толмачу.

Тот перевел.

— Это великий воин, — с некоторым сомнением произнес имгардец с пышным пером на шлеме. Видно было, что после непристойного уползания Гурзух-хана его авторитет здорово пошатнулся. — Он пришел с юга с огромным войском.

— Они хотели воевать с нами? — Крис насупился. Сил на новую войну не хватало.

— Они хотели воевать с нами, — признался пленник. — Но мы убедили их подождать. Мы обещали богатые дары.

— Отобранные у нас? — уточнил сэр Литл.

Пленник переступил с ноги на ногу.

— Да. Нам нужно защищать свой народ.

— А почему вы не попросили помощи у нас?

— Мы всегда с вами враждовали.

— Вы всегда пытались жить за наш счет. Вот и вся ваша вражда. — Сэр Литл обратился к Крису. — Мы все узнали?

Тот молча кивнул.

— Что будем делать?

Крис коварно усмехнулся.

— Отпустим, конечно. Кто еще расскажет правду о Ферруне и нашей победе?

Сэр Литл удовлетворенно кивнул.

— Я тоже так думал. — И приказал стражникам: — Выведите их за ворота и пусть отправляются на все четыре стороны.

Толмач перевел пленникам эти слова, и они изумленно посмотрели на военачальников. Они были уверены, что казнь неминуема. Стражники вывели их за ворота и отпустили с напутствием:

— Еще раз к нам полезете, так легко не уйдете.

Пленник с пером на шапке понятливо посмотрел на них, видимо, понимая, что ему сказали.

Ворота закрыли, и Крис повернул голову к сэру Литлу:

— То же говорил перед походом и Беллатор.

Сэр Литл недоуменно пожал плечами.

— Вы это о чем, Крис?

— Беллатор тоже говорил, что нам придется объединиться с имгардцами, чтобы хотя бы попытаться остановить южан.

— Приятно, что мы мыслим с ним одинаково.

— Да? Но вы же были одним из его главным противников, признайтесь!

— Я просто выполнял волю отца, только и всего. Лично я уважаю Медиаторов. Они несут свою нелегкую ношу с достоинством. К тому же это смутное время все расставит по своим местам. И аристократы будут вынуждены забыть о своей вражде с Медиаторами. — Он тяжело поднялся и предложил: — Посмотрим, как там нескио?

Они прошли по оживленным улицам к дворцу барона. Возле дворца стояли плакавшие люди. Царил траур. Они зашли внутрь. Здесь заполонивших площадь простолюдинов не было. Им навстречу вышла баронесса в черном траурном платье. Оба воина склонились перед ней.

— Вы и вправду оставляете меня правительницей Мерриграда и принадлежавших барону земель? — баронесса хотела удостовериться в своих правах.

— Да. На то воля Ферруна, — заверил ее Крис.

— Ферруна, — с уважением повторила она, — тогда я принимаю это поручение до совершеннолетия моего старшего сына. Позовите ко мне старейшин и сенешаля, — приказала она стоящему за ней слуге. — Нужно обсудить, что нам делать дальше. Вы будете присутствовать при нашем совете? — спросила она у военачальников.

— Нет, — сэр Литл был краток. — Это ваши дела. Мы в них вмешиваться не хотим. Завтра мы покинем Мерриград. Нас ждет наместник. Вам придется справляться самим.

Баронесса вздохнула.

— Город стоит в опасном месте. Вы оставите помощь? Наших людей для обороны слишком мало.

— Оставим.

— Как было бы хорошо, если бы здесь остался и тот доблестный воин, Феррун. Где он? Его кто-то видел?

— Феррун уже на пути к столице. У него слишком много дел, чтоб оставаться там, где наступило спокойствие.

Баронесса скорбно склонила голову.

— Спокойствие наступило непрочное и ненадолго. Я боюсь отправлять людей за пределы города в их дома. Граница слишком близко. Имгардцы разбиты, но южане собирают войска, а они гораздо опаснее имгардцев. Мне страшно. Но я осознаю свой долг и сделаю все, что могу. У меня к вам большая просьба.

— Какая, баронесса? Мы сделаем все, что сможем.

— Увезите с собой моих младших детей. И не только их. Сможете вы забрать с собой детей хотя бы самых знатных семей города?

— Сколько же их будет? — Крис несколько оторопел от такой просьбы.

— Несколько сот. Но с ними поедут и их матери.

Сэр Литл с уважением посмотрел на баронессу.

— Хорошо, мы возьмем всех. Думаю, мы вполне сможем устроить их в королевском дворце. Он огромен и пустует. Есть и другие помещения в стране.

— Но не будет ли возражать наместник? Это тяжелая обуза.

— Не думаю. Он сам отец и понимает, какое сейчас тяжкое время. Но мы бы хотели выступить завтра. Успеют ли собраться матери с детьми?

— Вполне. Я сейчас же распоряжусь.

Слегка поклонившись, баронесса заторопилась к выходу из зала. Крис с сэром Литлом пошли дальше. Возле полукруглого зала стояли сотники нескио, растеряно переговаривавшиеся друг с другом.

— Как нескио? — Крис не ждал хороших вестей, но и плохих надеялся не услышать.

— Он жив, но до сих пор не пришел в себя.

Они вошли в зал. Там, освобожденный от доспехов, на длинной узорной скамье лежал нескио. Он был бледен до землисто-серого цвета. Дышал тяжело, с присвистом, но был жив. Рядом с ним сидела, держа его за руку и что-то тихо говоря, монашка в темно-серой рясе с надвинутым на лицо капюшоном.

— Как он, сестра? — тихо спросил Крис.

— Плохо. Но он поправится. Если Феррун сказал, что он не умрет, значит, так и будет. Нужно только ухаживать за ним хорошенько.

— Завтра нам предстоит обратный путь. Перенесет ли он его? Может быть, его оставить здесь? — с беспокойством глядя на нескио, предложил сэр Литл.

Монашка провела влажной тряпицей по лбу раненого, и внимательно всмотрелась в его бледное лицо.

— Я не знаю. Может быть, мы решим это завтра? Вы снова поскачете верхом так же быстро, как ехали сюда?

— Нет. С нами поедут женщины и дети. Дорога займет гораздо большее время. Торопиться мы не будем.

— Тогда, наверное, его не стоит оставлять здесь. — Монашка ласково положила ладонь на неподвижную руку нескио. — Даже если в столице не будет Ферруна, там есть опытные целители, которые могут помочь. Уверена, Фелиция знает, что нужно делать. В Мерриграде никто из местных лекарей ему помочь не может, я узнавала.

— Да будет так! — решил Крис и вышел из зала.

Он дал приказ готовиться в дорогу. На следующий день раненых уложили в возки, отправили сразу за арьергардом. Следом потянулись тяжело груженые кареты местной знати, купеческие повозки и грубые крестьянские телеги.

Наблюдавший за отъездом Крис сказал сэру Литлу:

— Здесь не сотня детей с матерями, а несколько тысяч. Есть и старики. Похоже, баронесса решила отправить всех, кто не может держать оружие.

— Что ж, это верно. Мы отбили только пробный натиск, скоро будут еще. Нам нужно спешить. Сколько здесь осталось наших людей?

— Три тысячи. Для настоящей войны, особенно с южанами, это капля в море. Нужно самое малое триста тысяч, чтобы женщины и дети чувствовали себя в безопасности.