Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дьявол весной (ЛП) - Клейпас Лиза - Страница 59
К её облегчению, Габриэль сделал медленный вдох и, казалось, расслабился.
– Ты моя жена, – тихо сказал он, ловя ладонь Пандоры, когда она начала её опускать. – Ни у одной другой женщины на меня нет прав. – Не опуская её руки, он намеренно расстегнул три жемчужные пуговицы на запястье лайковой перчатки длиной до локтя. Пандора вопросительно на него посмотрела. Пристально глядя ей в глаза, Габриэль, один за другим, дёрнул за кончики пальцев. Почувствовав, что перчатка сползла, у Пандоры перехватило дыхание.
– Ты что делаешь? – прошептала она.
Габриэль не ответил, только медленно стаскивал перчатку, пока та не соскользнула с её руки. То, с каким чувством он это сделал, перед столькими любопытными взглядами, заставило Пандору покраснеть с головы до пят.
Подняв вверх обнажившуюся кисть руки, Габриэль развернул её и прижался губами к нежному местечку на запястье, а затем поцеловал в чувствительное местечко на ладони. Из толпы послышались несколько язвительно возмущённых вздохов и шепотков. Этот жест означал обладание и интимность, призванный не только продемонстрировать страсть к молодой невесте, но и упрекнуть бывшую любовницу. К завтрашнему дню каждый модный салон в Лондоне будет гудеть сплетнями о том, как лорд Сент-Винсент открыто ласкал жену в Хеймаркете на виду у бывшей любовницы.
Пандора не хотела кому-то причинять боль, даже миссис Блэк. Однако, когда Габриэль кинул на неё предупреждающий взгляд, предостерегая от протестов, она закрыла рот на замок и решила обсудить с ним это позже.
К счастью, вскоре свет погасили, и начался спектакль. Свидетельством качества постановки и мастерства актёров послужило то, что Пандора смогла расслабиться и посмеяться над блестящими диалогами. Тем не менее, она знала, что Габриэль скорее стойко выдерживает комедию, чем наслаждается ею.
В антракте, пока Габриэль и Уинтерборн общались со знакомыми в холле рядом с ложей, Пандора и Хелен разговаривали наедине.
– Дорогая, – пробормотала Хелен, накрывая, затянутую в перчатку руку Пандоры своей, – могу сказать из личного опыта, что выяснять о женщинах, которых муж мог знать в прошлом, неприятно. Но очень немногие мужчины ведут целомудренную жизнь до брака. Я надеюсь, что ты не..
– О, я не виню Габриэля за то, что у него была любовница, – прошептала Пандора. – Мне, конечно, это не нравится, но вряд ли я вправе жаловаться на чьи-то недостатки, когда у меня своих предостаточно. Габриэль рассказал мне о миссис Блэк до того, как мы поженились, и пообещал прекратить отношения, и, очевидно, так и поступил. Однако, похоже, она не очень хорошо это восприняла. – Пандора сделала паузу. – Я не думаю, что он правильно преподнёс ей новости.
Губы Хелен скривились.
– Я не думаю, что есть какой-то способ приятно завершить отношения, независимо от того, насколько хорошо подобраны слова.
– Вопрос в том, почему её муж должен терпеть такое поведение? Она пыталась устроить сцену прямо перед его носом, а он ничего не сделал.
Хелен посмотрела по сторонам, убеждаясь, что ложа была совершенно пуста, и подняла программку, делая вид, будто читает о следующем акте.
– Рис сказал мне прямо перед антрактом, – проговорила она вполголоса, – что посол Блэк служил генерал-лейтенантом в армии Севера во время американской Гражданской войны. Ходят слухи, что он получил ранение в бою, и оно затрудняет... – покраснев, Хелен пожала плечами.
– Что?
– Выполнение супружеского долга, – прошептала Хелен, краснея ещё больше. – Миссис Блэк его вторая жена, он был вдовцом, когда они познакомились, и, очевидно, она всё ещё молода. Вот почему он предпочитает закрывать глаза на её загулы.
Пандора коротко вздохнула.
– Теперь мне её почти жаль. – С кривой улыбкой она добавила: – Но ей всё равно не видать моего мужа.
После завершения спектакля Пандора и Габриэль пробирались по заполненным людьми вестибюлям, фойе и холлам возле лож к аванзалу с колоннами. Хелен и Уинтерборн шли на несколько ярдов впереди, но их было трудно разглядеть в плотной толпе. На представлении присутствовало много зрителей, и создалась такая давка, что Пандора начала нервничать.
– Мы почти добрались, – пробормотал Габриэль, защищая и приобнимая её одной рукой.
Когда они вышли из театра, людей стало ещё больше. Они толкались и толпились на портике, скапливаясь между шестью коринфскими колоннами, которые стояли на самом краю тротуара. Длинный ряд частных карет и двуколок выстроились вдоль оживлённой улицы, блокируя некоторые экипажи. Что ещё хуже, собрание театралов привлекло внимание карманников, аферистов, грабителей и нищих с близлежащих переулков и улиц. И лишь одинокий полицейский в форме без особого успеха пытался навести порядок.
– Оба наших кучера зажаты, – сказал Уинтерборн подходя к Габриэлю, протиснувшись сквозь собравшихся. Он указал в сторону южного конца Хеймаркета. – Они остановились вон там. Им придётся подождать, пока затор частично рассосётся, прежде чем сдвинуться с места.
– Мы можем дойти до карет, – предложил Габриэль.
Уинтерборн иронично глянул на него.
– Я бы не советовал. Пэлл-Мэлл только что пересекла стайка киприоток
[7]
, и нам пришлось бы столкнуться со многими из них.– Вы имеете в виду проституток, мистер Уинтерборн? – спросила Пандора, забыв понизить голос.
Несколько человек в толпе повернулись посмотреть на неё, подняв брови.
Габриэль впервые за весь вечер ухмыльнулся и притянул голову Пандоры к груди.
– Да, он имеет в виду проституток, – пробормотал он и нежно поцеловал её ушко.
– Почему их называют киприотками? – спросила Пандора. – Кипр - это остров в Греции, и я уверена, что не все они приехали оттуда.
– Я позже объясню.
– Пандора! – воскликнула Хелен. – Я хочу познакомить тебя с некоторыми моими друзьями из женского книжного клуба, включая его основательницу, миссис Томас. Они стоят возле дальней колонны.
Пандора посмотрела на Габриэля.
– Ты не возражаешь, если я на минутку отойду с Хелен?
– Я бы предпочёл, чтобы ты оставалась возле меня.
– Это же совсем близко, – запротестовала она. – Нам всё равно придётся ждать карету.
Габриэль неохотно её отпустил.
– Стой там, где я могу тебя видеть.
– Хорошо, – Пандора предостерегающе на него посмотрела. – Не разговаривай с греческими женщинами.
Он улыбнулся, провожая её взглядом, пока она пробиралась сквозь толпу вместе с Хелен.
– Миссис Томас работает над созданием читальных залов по всему Лондону для бедных, – сказала Хелен Пандоре. – Она невероятно щедрая и очаровательная. Вы полюбите друг друга.
– В книжный клуб может вступить любой человек?
– Любой, кто не является мужчиной.
– Отлично, я подхожу! – воскликнула Пандора.
Они остановились у небольшой группки женщин, Хелен ждала подходящего момента, чтобы вступить в разговор.
Стоя позади неё, Пандора плотнее обернула плечи мягкой белой газовой накидкой и теребила двойную нить жемчуга на шее.
Около её уха, без предупреждения, заговорил женский голос, речь была плавной, с американским акцентом:
– Ты всего лишь тощий, неуклюжий ребёнок, как он тебя и описывал. Он навещает меня со дня свадьбы, знаешь ли. Мы с ним вместе смеялись над твоей юношеской увлечённостью им. Ты безумно его утомляешь.
Пандора повернулась и столкнулась лицом к лицу с миссис Нолой Блэк. Внешность женщины захватывала дух: её черты лица были безупречны, кожа цвета сливок, над глубоко посажеными тёмными глазами, красовались настолько ухоженные и выщипанные брови, что напоминали узкие полоски бархата. Хотя ростом миссис Блэк не превосходила Пандору, её потрясающая фигура напоминала форму песочных часов, с такой тонкой талией, что вокруг неё можно было обернуть кошачий ошейник.
– Вы выдаёте желаемое за действительное, – спокойно сказала Пандора. – Он не навещал вас, иначе бы рассказал мне.
- Предыдущая
- 59/73
- Следующая