Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Призрак лорда Вилмора (СИ) - Волгина Алёна - Страница 4
Поскольку мы как раз находились под шлюпочной палубой, средства спасения были продемонстрированы незамедлительно. Пока мистер Уинстон пространно рассказывал о спасательных жилетах, Алисия обернулась ко мне, снова нацепив маску задушевной подруги.
— Я не могла упустить шанс принять участие в таком необычном плавании, — доверительно шепнула она. — И конечно же, как только Рэндон узнал о моих планах, он сразу загорелся желанием тоже приобрести билеты.
В её словах явственно читался подтекст, что мой муж, не в силах вынести разлуку с бывшей невестой, тут же устремился вслед за ней. Я мысленно вскипела. Что за наглая ложь! Чтобы скрыть охватившие меня чувства, пришлось отвернуться и сделать вид, будто я наблюдаю за птицами. Нахальные чайки буквально преследовали корабль, видимо, надеясь на какую-то поживу. Время от времени то одна, то другая проносились мимо, оглашая воздух пронзительными криками. Вот бы одна из этих крылатых бестий вцепилась Алисии в волосы! Мечты, мечты… Вместо этого чайка вдруг атаковала матроса, который усердно намывал палубу неподалёку от нас. Тот неловко отмахнулся шваброй от вконец обнаглевшей птицы, поскользнулся… Матросу удалось устоять на ногах, а вот швабра улетела за борт.
— Сондерс! — окрикнул его мистер Уинстон. Бедняга-матрос вытянулся в струнку и замер, пока его отчитывали. Он был очень молод и казался страшно растерянным, впрочем, от резких слов Уинстона кто угодно растерялся бы. Я никак не ожидала от этого учтивого джентльмена такой суровости и лишь потом сообразила, что строгость Уинстона вызвана старым морским поверьем: случайно уронить швабру за борт — к беде.
— Да полно вам, — вмешалась леди Винтер. Наверное, ей тоже стало жаль юношу. — Мы даже ещё не вышли в море. К тому же, это всего лишь старые сказки.
Её вмешательство оказало поистине волшебное действие. Лейтенант, пышущий гневом не хуже парового котла под нашими ногами, сразу смягчился и подобрел:
— Вы можете считать, что мы, моряки, чересчур суеверны, но…
— Думаю, у самого рационального человека найдётся какое-нибудь суеверие, — Алисия улыбнулась так, что мистер Уинстон забыл и про Сондерса, и про все дурные приметы разом. — Мой отец, к примеру, никогда не соглашался править экипажем, если тот был запряжён вороной лошадью без единого белого пятнышка.
Остальные зашумели, кто-то припомнил ещё парочку забавных историй. В кои-то веки я была благодарна Алисии. Её рассказ удачно разрядил обстановку. Глядишь, незадачливому матросу удастся избежать наказания. Уинстон сурово кивнул парнишке, и тот поспешил исчезнуть с наших глаз. А мы все продолжили экскурсию.
Глава 4
Ужин для немногочисленных пассажиров первого класса был накрыт в «Королевской розе» — роскошном ресторане, расположенном в кормовой части палубы. Зал была отделан в светлых тонах, вдоль длинного стола шеренгой выстроились стулья, обитые бархатом. Люстры из эринского хрусталя переливались радужными брызгами. На безупречно белой скатерти чинно поблёскивало столовое серебро. Сервировка была очень изысканной. Судя по всему, нас ожидала одна из тех церемонных трапез, когда число столовых приборов вокруг едока значительно превышает количество пищи на тарелках. Гости в вечерних туалетах стекались в зал: мужчины все облачились в чёрные вечерние фраки, дамы в струящихся платьях были похожи на экзотические цветы. Со многими пассажирами я уже успела познакомиться. Одной из первых появилась старая леди Каслри в сопровождении своей юной компаньонки, Маргарет Хэмптон. Её сухое пергаментное лицо с возрастом не утратило четкости черт, держалась она очень прямо то ли благодаря корсету, то ли по всегдашней привычке высоко держать голову. Мягкий шёлк её строгого платья падал складками, как тёмный водопад, пальцы и уши леди Каслри были унизаны драгоценностями. На ком-нибудь другом подобное варварское великолепие выглядело бы вульгарно, но этой даме оно необыкновенно шло. Она походила на статую какой-нибудь грозной языческой богини, украшенную дарами запуганных жрецов.
Вслед за ней появились миссис Морган с дочерью, шурша юбками из шёлка и органзы. При виде этих леди я мысленно поблагодарила Рэндона, который буквально заставил меня надеть к ужину роскошный бриллиантовый гарнитур вместо привычных скромных украшений. Я опасалась выглядеть слишком разряженной, но по сравнению с другими дамами выглядела, пожалуй, даже скромно. В моду как раз вошли массивные украшения, и многие леди с удовольствием отдали дань этому новому увлечению. Все, кроме бедняжки мисс Хэмптон, скромно сидевшей рядом со своей суровой патронессой. Маргарет, с её чистым личиком, большими голубыми глазами и каштановыми локонами могла бы затмить многих леди, если бы кто-нибудь догадался сделать ей красивую причёску и нарядить её во что-нибудь поярче вместо того тускло-коричневого безобразия, которое было на ней надето. Увы, участь бедной компаньонки всегда незавидна.
Рэндон представил мне майора Кэмпбелла, своего приятеля по спленфилдскому клубу, который собирался провести отпуск на островах. Основательный и невозмутимый, майор внешне напомнил мне добродушного моржа: у него были мощные покатые плечи, коротко стриженая голова и пышные рыжие усы. Однако, присмотревшись к стальному блеску глаз этого джентльмена, становилось понятно, что его напускное добродушие могло быть обманчиво.
К нашей группе присоединился невысокий полноватый господин, оказавшийся мистером Мельтоном, табачным фабрикантом и владельцем известного в Спленфилде табачного магазина. Они с майором тотчас заспорили о свойствах разных сортов табака. Судя по всему, наш «морж» был заядлым курильщиком. Племянник фабриканта, мистер Генри Мельтон, небрежной причёской и манерами явно подражавший популярному поэту лорду Белломонту, откровенно скучал в их компании. Он подавил зевок, оглядел зал и… замер с полуоткрытым ртом.
Я посмотрела в ту же сторону и согласилась, что мистеру Мельтону было от чего остолбнеть: в зал вошла леди Винтер под руку с мистером Трэверсом, представителем судоходной компании «Бринкли и сыновья», которой принадлежал «Монарх». Алисия и в обычный день могла без труда заменить собой искусственное освещение в зале, но сегодня она превзошла сама себя.
Следом за ними в дверях появились капитан и доктор Моррис, корабельный врач. Нас всех пригласили к столу. Когда мы расселись, за столом обнаружилось одно пустое место. Мистер Уинстон, очевидно, задерживался. Ужин начался с традиционной приветственной речи капитана. Это был невысокий коренастый человек с добродушным загорелым лицом, выдубленным всеми ветрами. Жан Мариитис сам был южанином, Аннарские острова знал как собственный карман, что было очень кстати, так как море в тех местах было очень коварно. Когда стихли аплодисменты, стюард внёс дымящуюся супницу, источавшую манящий аромат. Суп из моллюсков был выше всяких похвал.
Разговор за столом вертелся вокруг корабля. Рэндон и мистер Трэверс беседовали о габаритах «Монарха», и я с удивлением узнала, что длина судна была подобрана сообразно длине океанской штормовой волны. Вспомнили и предыдущий проект компании — злосчастный пароход «Сердце Запада», которого неприятности преследовали с самого выхода из дока: за неполных два года он успел сесть на мель и пострадать от пожара, возникшего из-за неисправности в котле.
— Я слышал, неудачи «Сердца» обусловлены тем, что при спуске его на воду бутылка шампанского не разбилась о борт, как положено, а утонула в волнах, — пошутил господин Мельтон.
— Мы учли это, — серьёзно ответил мистер Трэверс, — и теперь всегда привязываем к бутылке верёвку. Поверьте, в случае с «Монархом» всё прошло как надо.
— Кстати, почему я не вижу среди нас лорда Вилмора? — спросил капитан, явно желая перевести разговор на другую тему. — Разве он не собирался принять участие в плавании?
Ему ответил мистер Трэверс:
— Сегодня утром я получил печальное известие из пароходства: лорд Вилмор, к сожалению, скончался по дороге из Шиллонга в Солент. С ним произошёл несчастный случай, — и мистер Трэверс сделал приличествующее случаю скорбное лицо.
- Предыдущая
- 4/25
- Следующая