Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Призрак лорда Вилмора (СИ) - Волгина Алёна - Страница 21
— Но их порт не сможет нас принять! — возразил, наконец, мистер Трэверс. — «Монарх» для него слишком велик!
— Верно, — ответил Уинстон. — Но оттуда к нам подойдёт баркас с местным лоцманом, а также… — Уинстон обвёл взглядом притихших пассажиров, — …с полицейским инспектором и специалистами-магиками. Надеюсь, вы не забыли, господа, что вчера вечером здесь было совершено преступление. На острове Гран-Тенаро находится столица здешней провинции, и сегодня утром я связался с местными властями, чтобы передать им это дело.
Протестов и возражений не последовало. Судя по лицам, раздосадованным и недоумевающим, не все присутствующие за столом были довольны этим решением, но возразить никто не посмел. Действительно, исчезновение мисс Годдард ещё можно было счесть несчастным случаем. Нервный припадок миссис Тэлбот можно было списать на слабое здоровье и богатое воображение. Но пулевая рана капитана — это не фантом, она, к сожалению, существовала на самом деле.
Таким образом, обед окончился в задумчивом молчании, после чего все вяло разошлись по своим каютам.
В этот день Рэндона и майора Кэмпбелла впервые допустили в святая святых корабля — капитанскую рубку. К вечеру на море сгустился туман, окутавший Монарх влажным непроницаемым коконом. Воздух снаружи был таким плотным, что, по словам одного из офицеров, его можно было разливать в стаканы. Горящие фонари на палубе казались размытыми тусклыми пятнами. Уинстон приказал сбавить ход и усилить вахты.
— Вы чего-то опасаетесь? — спросил его Рэндон.
— Не нравится мне этот туман. Такого здесь не бывает — не в это время года. Однако, как видите, он есть…
Рэндону туман тоже казался подозрительным. Слишком настойчиво он лип к кораблю, вызывая у бывшего боевого мага нехорошее предчувствие.
— Я выйду, посмотрю, — сказал он и направился к двери.
— Подождите немного, — остановил его Уинстон, — думаю, с минуты на минуту у нас будут гости.
И точно, едва успел он договорить эту фразу, как дверь распахнулась, и двое матросов втолкнули в рубку Генри Мельтона. Выглядел молодой человек крайне непрезентабельно: волосы у него были всклокочены, один рукав сюртука полуоторван, под глазом — свежий синяк, а руки стянуты за спиной.
— Пытался умыкнуть капитанский катер, сэр, — осклабился один из матросов.
Глаза Уинстона торжествующе блеснули:
— Господа, позвольте представить вам нашего Шутника.
Вслед за первой троицей в рубку протиснулся запыхавшийся мистер Мельтон-старший.
— Что всё это значит, чёрт возьми?! Кто вам дал право так обращаться с джентльменом! — невысокий, кругленький, с покрасневшим от волнения и злости лицом, мистер Мельтон походил на боевого индюка.
Он грозно надвинулся на Уинстона, но с таким же успехом мог атаковать какой-нибудь утёс.
— Что ж, если желаете, я могу объяснить, — невозмутимо произнёс мистер Кэмпбелл, по привычке доставая трубку. Он посмотрел на неё, вздохнул и убрал обратно в карман. — Итак, мистер Мельтон, ваше предприятие, которым вы так гордитесь, задыхается от нехватки свободных средств, верно?
— Откуда вы… то есть, при чем здесь моя фабрика?!
— Вы слишком широко размахнулись, — не слушая возражений, продолжал майор. — А трубочный табак, из-за этого новомодного увлечения сигарами, уже не пользуется таким спросом, мда… Нас всё меньше остаётся, настоящих ценителей. Итак, вас начали беспокоить кредиторы, и тогда некто предложил вам, скажем так, оказать ему небольшую услугу в обмен на вознаграждение. Вас принимали во многих домах Спленфилда, а этого Некто интересовали семейные амулеты…
— Всё это полная чушь! — отрезал мистер Мельтон.
— Сколько вам предложили за браслет леди Каслри? — прямо спросил майор.
— Что?! — несчастный фабрикант ещё больше побагровел, вытаращив глаза.
Генри Мельтон, прежде остававшийся безучастным зрителем этой сцены, при последних словах майора вздрогнул:
— Оставьте дядю в покое, он ничего не знал! — воскликнул он, вырвавшись из рук матросов. — Это только моё дело! Это я рисовал руны — исключительно ради шутки, господа. Боюсь, что это я разбудил магию, от которой, возможно, погибла мисс Годдард. В своё оправдание могу сказать, что я никак не ожидал такого исхода. Понимаю, что пустые сожаления никак не облегчат мою участь. Браслет я даже пальцем не трогал, и если хотите знать, думаю, леди Каслри сама его припрятала, чтобы иметь лишнюю возможность помучить несчастную мисс Хэмптон! И уж тем более не понимаю, кому понадобилось стрелять в милейшего господина Мариитиса!
Майор будто не обратил внимания на это откровенное признание:
— Нужно обыскать их каюту, — обернулся он к Уинстону.
Однако ни тщательный обыск в каюте, ни личный досмотр подозреваемых нисколько не помогли в поисках браслета.
— У мистера Мельтона есть ещё груз на палубе, — вполголоса заметил Рэндон. — Спрятать там что-то — проще простого, вы же сами видели.
— Сейчас уже слишком темно, — с досадой сказал майор. — Осмотр груза придётся отложить до утра.
Мистер Уинстон распорядился запереть обоих сообщников в одной из кают, приставив охрану, и все очень надеялись, что на этом их злоключения кончатся.
Но они ошибались.
Глава 19
Я сидела перед зеркалом, расчёсывая на ночь волосы. Алекс ходил взад-вперед по каюте, рассказывая о недавних событиях в рубке.
— Ты уверен, что это Мельтоны? — спросила я.
Он в задумчивости остановился, посмотрел на меня. Вернее, сквозь меня.
— Как тебе сказать… Когда стреляли в капитана, Генри Мельтон был в зале. Я сам его видел. А вот его дяди среди присутствующих что-то не заметил…
Я покрутила в руках щётку, провела пальцем по серебряной монограмме на голубой эмали. Сложно было представить, чтобы старший мистер Мельтон воспользовался обликом Глории, чтобы отвести от себя подозрения. Как-то это… странно, что ли. Возможно, Алексу мои соображения показались бы неубедительными. Постойте, а кого ещё не было в зале, когда раздался выстрел?
Бросив щётку, я открыла ящик туалетного столика, чтобы достать свой блокнот, и замерла. Сверху на куче бумаг лежал пистолет. Тот самый. Я очень осторожно, как опасную тварь, взяла его в руки.
— Не так, — Рэндон подошёл сзади, вложил пистолет мне в руку. — Снимаешь предохранитель, нажимаешь пальцем курок, вот так…
— Лучше покажи, как перезаряжать.
Муж тут же отобрал у меня пистолет, сунул себе в карман и поцеловал меня в нос.
— Даже не думай. К утру мы уже причалим, и этот кошмар, наконец, закончится. Я пойду подежурю с Уинстоном на всякий случай. — Его лицо вдруг стало вдохновенно-серьёзным, он нежно провёл ладонью по моей щеке, заправил за ухо непослушную прядь волос. — Элизабет, очень тебя прошу, запрись сейчас в каюте и никому не открывай. Даже если тебе покажется, что за дверью стою я. Понимаешь?
Конечно же, я понимала. Всё дело в амулете Шандера. Было жутко осознавать, что преступник может воспользоваться лицом, голосом самого дорогого мне человека, чтобы подобраться поближе… Я послушно заперла дверь и некоторое время прислушивалась к тишине в коридоре. А затем вернулась к своему блокноту.
Чем больше я обдумывала это дело, тем меньше была уверена в виновности обоих Мельтонов. Воспользовавшись отсутствием Рэндона, я вырвала из блокнота несколько листов и разложила свои схемы на кровати. Для начала, даже если Генри разрисовал каюту Алисии и матросский кубрик, он никак не мог изобразить руну в нашей комнате. Я точно помнила, что в то утро он сразу отправился сливаться с обществом на нижней палубе, и увлечённо занимался этим до позднего вечера. Значит, должен быть ещё кто-то… Кто-то, кого мы не принимали в расчёт…
Я ещё раз прошлась по основным вехам событий, отмечая их на схемах. Мисс Годдард исчезла на четвёртую ночь путешествия. Предыдущей ночью пропал браслет леди Каслри. Связаны ли между собой эти события? Я знаю, Рэндон с майором склонялись к мысли, что Сибил заметила вора и попыталась его шантажировать. А если предположить, что браслет вовсе никуда не пропадал? Вдруг у леди Каслри были свои причины устранить неугодную горничную, и она решила воспользоваться удобной возможностью…
- Предыдущая
- 21/25
- Следующая