Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
"На синеве не вспененной волны..." (СИ) - "dragon4488" - Страница 24
− Ах, какой прелестный юноша, этот Гавриил!.. Он просто очарователен!.. Да, весьма милый юноша, как и модель, представляющая Марию… Дорогой, здесь можно поспорить, но я, пожалуй, воздержусь… Интересно, он нагим позировал или это всего лишь воображение художника?.. Дорогая, по-моему, твой интерес к этому вопросу выходит за рамки приличия…
Это было уже слишком. Одёрнув новенький цвета морской волны сюртук, весьма выгодно подчеркнувший его фигуру, Тимоти нервно выдохнул и с мольбой взглянул на Розалию.
Девушка, явно не испытывающая смущения в кругу высокородных и надменных гостей, ободряюще улыбнулась и подошла к нему.
− Не стоит так краснеть, Тимоти, − прошептала она, поправляя на юноше шарф и придирчиво оглядывая, − ты и впрямь чудесно выглядишь. Обновка?
− Да, Габриэль решил сменить весь мой гардероб перед сегодняшним вечером, − так же шёпотом ответил Тимоти.
− О, − Розалия многозначительно приподняла брови, − не обижайся, но Габриэль правильно сделал. Кстати, куда он запропастился?
− Отлучился поговорить с другом, Уильямом Моррисом, кажется…
− Нашёл время! — возмутилась Розалия, оглянувшись по сторонам в поисках Габриэля и едва удержавшись от озорного желания показать язык почтенному господину, весьма активно строящему ей глазки.
− Габриэль полон решимости уговорить Морриса позволить его невесте, Джейн, позировать для образа Беатриче, − пояснил Фрэд, неслышно подошедший к паре.
− Вот как? — усмехнулась девушка, почувствовав лёгкий укол ревности от того, что Данте больше не вдохновлялся ею.
— Но, похоже, он уговаривает саму мисс Джейн, где-нибудь в укромном уголке, потому как Уильям Моррис мило беседует с Хантом и Миллесом, − пробормотал Фрэд и указал на молодых людей, обсуждающих что-то в стороне. — Дьявол, он неисправим…
Услыхав едва слышный вздох, больше похожий на стон, Розалия повернулась к юноше и сама едва не застонала в голос: боль, промелькнувшая в голубых глазах, заставила её сердце облиться кровью. Мальчишка был, бесспорно, влюблён и сорвавшиеся с губ журналиста слова без сомнения ранили его.
− Ты наверняка ошибаешься, Фрэд… − быстро сказала Розалия, нежно погладила юношу по плечу, виновато улыбнулась и шепнула в самое ухо: − Он сказал глупость, солнышко, прости его. Я знаю, что Габриэль с тобой, и он счастлив. Я никогда прежде не видела его таким…
Тимоти растерянно кивнул и перевёл взгляд на юркого молодого человека, стоящего неподалёку от них, держащего в руках блокнот и карандаш и явно ждущего подходящего момента, чтобы подойти. Заметив его взгляд, молодой человек откашлялся и, представившись журналистом, попросил моделей, вдохновивших художника на бесспорный шедевр, назвать свои имена, чтобы упомянуть их в своей заметке.
− Розалия Барнетт, − с готовностью представилась девушка, кокетливо улыбнулась и указала на хранящего гробовое молчание Тимоти. — Этого неразговорчивого юношу зовут Тимоти Тейлор.
Услыхав его имя, журналист удивлённо вскинул брови.
− Тимоти Тейлор? Позвольте уточнить, не вы ли тот самый мистер Тейлор − автор перевода одного из сонетов великого Петрарки, напечатанного в сегодняшнем выпуске «Иллюстрированных лондонских новостей»?
− Что?.. — юноша поражённо округлил глаза. — К-какого перевода?.. — он повернулся к Фрэду. Молодой человек мягко улыбнулся ему и кивнул, признавая свое участие в публикации. — Но как? Откуда?..
− Габриэль передал мне твой сонет «На жизнь Мадонны Лауры» и просил при первой же возможности напечатать его, − пояснил Фрэд, полез в карман и вложил в его руку аккуратно сложенный листок. — Что ж, теперь я его возвращаю с чувством исполненного долга, гордости и трепета.
− Но я же просил не делать этого… − растерянно прошептал Тимоти, комкая злосчастный листок. — Просил…
− О, ваша скромность делает вам честь, мистер Тейлор. Однако мы все должны благодарить мистера Россетти и мистера Уолтерза за предоставленную возможность познакомиться со столь чудесной интерпретацией известного сонета, − возразил журналист. — «На что ропщу, коль сам вступил в сей круг? Коль им пленён, напрасны стоны. То же, что в жизни смерть − любовь. На боль похоже блаженство. „Страсть“, „страданье“ − тот же звук»…*** — расплывшись в восхищённой улыбке, начал цитировать журналист, но его оборвал ехидный смешок.
− Так-так! Вот, значит, кто автор сего шедевра? А я все утро ломал голову над тем, кто же такой − этот неизвестный Тимоти Тейлор?
Тимоти испуганно вздрогнул: отодвинув любопытного журналиста в сторону, на него с высокомерной усмешкой взирал ни кто иной, как сам Чарльз Диккенс. Юноша был в курсе — великий писатель, неизвестно по какой причине, был ярым ненавистником Братства и считал особым удовольствием при любой возможности оскорбить или посмеяться над его членами.
Тимоти беспомощно огляделся, ища глазами Габриэля — несмотря на злость, закипающую в сердце, с ним он почувствовал бы себя сейчас гораздо спокойней и уверенней, но итальянец как сквозь землю провалился.
− Невероятно! — провозгласил великий писатель и сложил руки на груди, с любопытством разглядывая белокурого юношу. — Выходит, мы должны благодарить за сей перевод вас − скромного натурщика?
Тимоти нерешительно взглянул в прищуренные насмешливые глаза.
− Да, сэр, − смог выдавить он, желая только одного — умереть на месте.
− Позвольте полюбопытствовать, молодой человек, чем же вам пришлись не по душе «отцы английского сонета» − Уайетт и Суррей, подарившие миру превосходные переводы Петрарки, в частности, того же «На жизнь Мадонны Лауры»? Вы решили их затмить?
Тимоти тяжело сглотнул, чувствуя, как яростно заливается краской, и покачал головой.
− Ни в коем случае, сэр. Я лишь хотел попробовать сам… − пролепетал он и запнулся.
Почувствовав тонкие пальчики Розалии, коснувшиеся его дрожащей руки, он благодарно сжал их, отчаянно ища поддержки.
− Потрясающе! — воскликнул Диккенс и вскинул руки. — Просто потрясающая наглость! Впрочем, ничего удивительного, ведь вы попали под дурное влияние, − доверительно сообщил он юноше. − Потому что так называемое «Братство прерафаэлитов» — это не что иное, как сборище незрелых, самоуверенных выскочек, мечтающих о славе. Хотел бы я сказать, что искренне сочувствую вам, желторотому птенцу, попавшему в силки сомнительной компании, но, пожалуй, воздержусь. На мой взгляд, вы затмили своей наглостью всех членов Братства, вместе взятых. Господа! — обратился писатель к обступившей их публике, − Позвольте представить вам этого юношу с ошеломляюще очаровательной внешностью и с не менее ошеломляющей наглостью. Мистер Тимоти Тейлор — обычный натурщик, по совместительству − великий переводчик. Великий — в своей дерзости, но не в мастерстве.
− Малолетний выскочка, возомнивший себя светочем языкознания и поэзии, − вставил слово мистер Стоун — куратор выставки − с довольной усмешкой слушающий оскорбительную речь Диккенса. Он ненавидел Братство ничуть не меньше писателя.
Тимоти отшатнулся, словно ему влепили пощёчину.
− Не смейте так говорить! Зачем вы оскорбляете его?!
Звонкий голосок Розалии прозвучал в его ушах словно сквозь толщу воды. «Пожалуйста… я хочу уйти, просто хочу уйти отсюда. Уйти!»
− О, мисс Барнетт! — рассмеялся писатель, переключив своё внимание на девушку. — Очаровательная мисс Барнетт, ставшая прототипом Девы Марии… Милочка, даже при всех стараниях Россетти скрыть распутство в ваших глазах, увы, ему это не удалось. Только взгляните, − он ткнул в холст, − сколько похоти в этом якобы невинном и испуганном взгляде, направленном не на лицо юного архангела, а гораздо южнее! О чем вы думали, милочка, когда позировали? О том, как бы забраться под тунику этого юноши?
− Богохульство в форме живописи! — возмутился мистер Стоун.
− Совершенно верно. Да, господа, поразительная беспечность этого с позволения сказать «художника» при выборе моделей не оставляет камня на камне от столь благочестивой идеи и заставляет ещё раз крепко задуматься над его собственной нравственностью, − подытожил Диккенс.
- Предыдущая
- 24/55
- Следующая