Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

"На синеве не вспененной волны..." (СИ) - "dragon4488" - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Хозяин заведения захлопал маленькими глазками, потрясенный наглостью и напором художника, но не смог выдавить в ответ ни единого слова, лишь покорно кивнул, прижав к груди врученные дрова.

Оценив ослепительной улыбкой отвисшую челюсть мистера Тейлора, Габриэль развернулся и, подмигнув Тимоти, снова направился в сарай.

Данте вернулся через несколько минут, с лицом мученика неся в руках несколько увесистых поленьев. Бросив исподлобья суровый взгляд на подметающего пол мистера Тейлора, он улыбнулся прелестной картине: Тимоти, стоя на коленках, жмурясь и очаровательно морща нос от сизого пепла и веселых искорок, приводил в чувство, и правда, начавший было затухать очаг. Склонившись ближе к тлеющим углям, юноша поворошил их короткой кочергой, вдохнул побольше воздуха и вдруг звонко чихнул, тряхнув белокурой челкой.

— Да благословит тебя Бог, — пожелал Габриэль, одарив его теплой улыбкой, аккуратно сложил поленья на кованую дровницу и опустился рядом. — Нам повезло, — он кивнул на угли и усмехнулся, — они в самом деле почти погасли.

— Благодарю, — ответил Тимоти и вздохнул. — Дяде нелегко будет справляться со всеми делами, коль я вечерами не смогу помогать ему. Впрочем, есть еще Джимми, помощник, который тут работал еще до моего переезда, но он такой лодырь. — Он усмехнулся и весело глянул на итальянца. — Но, полагаю, теперь ему придется отрабатывать деньги, которые платит дядя, а не спихивать мне всю работу, ссылаясь на вечное недомогание.

Художник удивленно приподнял бровь.

— Значит… ты даешь мне согласие?

— Я его дал еще на заднем дворе, — тихо произнес Тимоти, опуская глаза, — и, мне кажется, оно было достаточно красноречиво…

Занявшиеся язычки пламени померкли от улыбки, озарившей лицо Габриэля. Вовремя спохватившись, чтобы не накинуться с объятиями на потупившего взор Тимоти, он лишь благодарно сжал его руку.

— Ты не представляешь, как я счастлив.

Юноша смущенно взглянул на него из-под упавшей челки, осторожно сжал в ответ тонкие пальцы и вздохнул.

— Тебе пора возвращаться к друзьям. Они ждут.

Габриэль обернулся на столик Братства — три пары глаз внимательно наблюдали за ними: Маньяк, сложив руки на груди и гордо задрав косматую бороду, подозрительно щурил серые глаза; Фрэнк, с сочувствием глядя на юную модель, теребил пестрый шелковый шарф, который, как утверждал Габриэль, позаимствовал у матушки; Джонни, молитвенно сложив руки, переводил переполненный волнением взгляд с Тимоти на художника и обратно, шепча что-то пухлыми как у ребенка губами.

— Да, пора, — согласился Россетти, вновь повернулся к юноше и мягко улыбнулся. — Твои переводы… и не только… — он достал из кармана и протянул потрепанную тетрадь, — Постарайся больше их нигде не оставлять.

Тимоти, вспыхнув, ответил ему очаровательной робкой улыбкой и кивнул.

— Прости, что всунул в них свой нос, но я, в самом деле, не подозревал, что это твое. Я хотел бы поговорить с тобой о твоем увлечении, я настаиваю на этом. Ты потрясающе талантлив, правда.

— Ты чересчур добр и необъективен ко мне, но… если настаиваешь — поговорим, — ответил юноша и сунул тетрадь за пазуху. — Иди, иначе твои друзья просверлят нас взглядами.

Данте кивнул и поднялся.

— Я буду ждать тебя завтра к восьми вечера.

— К восьми? — на лице Тимоти отразилось разочарование.

Данте пожал плечом, хитро улыбнувшись.

— К сожалению, я буду занят первую половину дня — Рёскин назначил мне встречу в Академии, и я не имею понятия, сколько времени она продлится, — он склонился к Тимоти. — К тому же, для тех эскизов, которые я себе наметил, мне необходимо определенное освещение, предпочтительно сумерки, — он легко коснулся светлых кудрей. — Не расстраивайся, вечер будет полностью в нашем распоряжении.

Тимоти непроизвольно сглотнул, мгновенно представив себе, что может скрываться под этим утверждением, и, залившись румянцем, выдохнул:

— Хорошо, Габриэль.

Вернувшись за столик, Россетти, пронзаемый вопросительными взглядами друзей, молча потянулся к своему нетронутому бокалу, и, сжав его в тонких пальцах, сдвинул брови — пригубить джина означало смыть со своих губ вкус чистого поцелуя, дарованного ему на заднем дворе. Странное желание — ощущать призрачное касание нежного лепестка как можно дольше — немного озадачило его, но оказалось сильнее страсти к крепким напиткам. Едва заметно усмехнувшись, Данте отставил бокал в сторону и задумчиво дотронулся до своих губ.

— Ну? — нарушил молчание Маньяк, — Какие новости?

Габриэль вздрогнул, откинулся на спинку дивана и обвел Братство рассеянным взглядом.

— Тимоти дал мне свое согласие.

Фрэд вздохнул и сокрушенно покачал головой.

— Просто замечательно! — воскликнул Миллес. — Когда вы приступаете к работе?

— Завтра, — ответил итальянец и повернулся к журналисту. — У меня к тебе просьба, Фрэд, — он достал из кармана аккуратно сложенный листок, заранее вынутый из злополучной тетради, и протянул хмурому другу. — Прочти это, прошу тебя.

Фрэд бросил на предводителя недоверчивый взгляд.

— Что это?

— Прочти и выскажи свое мнение.

Габриэль не отрывал темных раскосых глаз от лица журналиста, пока тот, сосредоточенно уткнувшись носом в листок, водил взглядом по аккуратным строчкам, хмуря брови и удивленно хмыкая.

— Что-то неуловимо знакомое, — подытожил Фрэд, возвращая ему записи, — только не могу понять, что именно… Боюсь ошибиться, но весьма похоже на «Сонеты о любви» Петрарки, но в другом переводе. И, я бы сказал, в поразительно недурном переводе.

— Совершенно верно, — просиял Габриэль. — Это труд нашего крайне скромного знакомого, усердно скрывающего свой талант. Это перевод Тимоти, — пояснил он, с улыбкой отмечая очередную отвисшую за вечер челюсть. — И я был бы тебе весьма признателен, мой друг, если бы ты смог напечатать этот шедевр в ближайшем номере газеты. Разумеется, с указанием автора перевода. Надеюсь, это сможет привлечь к нему внимание и поспособствовать тому, чтобы его талант не оказался похороненным под гнетом неуверенности в собственных силах и неуместной скромности.

— О, Габриэль! Непременно, при первой же возможности! — Фрэд бережно сложил листок и под одобрительный кивок кудрявой головы сунул его в карман. — Это так благородно с твоей стороны — желать помочь раскрыться в полной мере таланту этого прелестного юноши!.. — он осекся и виновато посмотрел на Данте. — Прости, что позволил усомниться себе в твоих намерениях…

— Не извиняйся, мой друг, — кротко опустив глаза, возразил Габриэль, — я прекрасно понимаю и нисколько не осуждаю твои сомнения, — он тяжело вздохнул, — но смею надеяться, что я смог их развеять и убедить всех вас в чистоте своих помыслов. Я страстно желаю помочь этому юноше обрести самого себя, не более.

Итальянец обвел честнейшим взглядом членов Братства и покосился на Тимоти — юноша, задумчиво глядя на очаг, притронулся к своим губам и, счастливо улыбнувшись, опустил ресницы.

— Фрэд, — Россетти смущенно взглянул на друга, — есть одна проблема, и с ней я могу обратиться исключительно к тебе…

— Да, мой друг. Я весь — внимание.

— Дело в том, — Габриэль почесал щеку, задумчиво глядя на Тимоти, — что мистер Тейлор запросил за своего племянника просто баснословную сумму — двенадцать фунтов в день, я же, благодаря мистеру Рёскину располагаю всего лишь восемью…

Маньяк присвистнул и усмехнулся, покосившись на грузного хозяина заведения.

— Двенадцать фунтов! — воскликнул он. — Тогда, как час работы натурщика в лучшем случае стоит фунт! Тимоти, безусловно, прекрасен, но… — он осекся, напоровшись на грозный взгляд Данте.

— Не переживай, Габриэль, — мягко улыбнулся журналист, накрыв ладонью тонкую кисть художника, — я не позволю тебе лишиться Музы.

Просияв, Россетти благодарно кивнул. Грабеж кошелька Уолтерза все-таки состоялся.

***

Тимоти осмотрелся. В мягких сумерках позднего лета мастерская выглядела совершенно иначе: огромная комната, днем — светлая, наполненная свежестью гуляющего по ней вечного сквозняка и смешанными ароматами красок и цветов, сейчас была погружена почти в полный мрак, едва разгоняемый трепещущими язычками свеч и отблесками пламени, пляшущего в камине. Причудливые тени скользили по предметам, путались и извивались в листве густого плюща, исполняя завораживающий экзотический танец. Темнота, притаившаяся в углах студии, не была пугающей, скорее наоборот — навевала ощущение уюта и тепла. И защищенности от чужих глаз…