Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Четверо подозреваемых - Кристи Агата - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

"Самюель Спат... Удивительно изящный цветок с бледно-сиреневыми лепестками и исключительно длинным и крепким стеблем. Одинаково хорош для клумбы и для букета. Майкл Боулен... Немного напоминающий хризантему, удивительно изысканный цветок яркого, кирпично-красного окраса. Елизавета Джексон... Ярко-красное, необычайно декоративное растение. Рангун... Яркий и эффектный декоративный цветок насыщенного оранжевого цвета, долго сохраняется в срезанном виде. Традиция..."

- С большой "Т", припоминаете? - перебила ее мисс Марпл. "Традиция... Крупный цветок прекрасной формы с розовато-белыми лепестками". - Начальные буквы письма образуют слово "смерть", - добавила мисс Марпл. Миссис Бантри захлопнула каталог и громко произнесла: - И подпись: Георгин! - Но письмо пришло лично мистеру Розену, - возразил сэр Генри. - Здесь хитрость, - процитировала мисс Марпл. - И, мало того, предостережение. Что делают с письмом от совершенно незнакомого человека, ссылающегося на столь же незнакомых людей? Естественно, отдают секретарю. - Тогда, значит... - Да нет же! - перебила его мисс Марпл. - Как раз это и подтверждает его невиновность. В противном случае он ни за что бы не допустил, чтобы это письмо было обнаружено. И уж тем более не стал бы уничтожать другого из Германии. Его невиновность - если позволите так выразиться - просто бросается в глаза. - Но тогда кто... - Собственно, я почти уверена... Если, конечно, можно быть вообще в чем-то уверенным... За столом во время завтрака был человек, который, когда о письме зашла речь, просто взял его и прочел. Думаю, так все и было. Помните, каталог садовых растений.., он пришел с той же почтой? - Грэта Розен... - медленно проговорил сэр Генри. - Значит, ее визит ко мне... - Мужчинам этого не понять, - сочувственно вздохнула мисс Марпл. - И хотя, сдается мне, эти мужчины зачастую думают о нас, старухах, как о капризных, вечно всем недовольных и ненужных существах, тем не менее, так и быть, скажу. Женщина всегда поймет женщину.., к несчастью. В общем, я уверена, что между ними возник какой-то барьер. Молодой человек неожиданно почувствовал безотчетную антипатию. Она возникла почти на подсознательном уровне, и, тем не менее, скрыть ее он не смог. Думаю, оскорбленная в своих чувствах девица решила ему мстить и сделала все возможное, чтобы укрепить ваши подозрения относительно Темплтона. Признайтесь, ведь до ее визита вы не были так уверены в его виновности! - Но она не сказала мне ничего такого... - запротестовал сэр Генри. - Мужчине, - невозмутимо повторила мисс Марпл, - никогда этого не понять. - И она... - Сэр Генри запнулся. - Она, совершившая это убийство, осталась безнаказанной! - О нет, сэр Генри, - возразила мисс Марпл. - Не скажите. Ни вы, ни я на самом деле так не думаем. Вспомните собственные слова. Нет: Грета Розен наказания не минует. Уже одно то, во что она замешана, не может принести ей ничего хорошего. Эти люди своей смертью не умирают. И вы правы: не о виновных сейчас надо думать. Куда важнее обелить невинных. Мистер Темплтон, порвав письмо своей немецкой кузины, несомненно навлек на себя подозрение, но я просто уверена, что тогда у них только начинался роман с Гретой, и он боялся, что ей это может не понравиться... Теперь Доббс... Его, впрочем, как вы уже заметили, это как раз мало волнует. Думаю, плохой аппетит доставил бы ему куда большее расстройство. А вот что касается бедняжки Гертруды.., кстати она напомнила мне Анни Поултни. Бедная Анни! После пятидесяти лет преданной службы ее вдруг заподозрили в совершенно ужасном поступке! А ведь не было ни одного доказательства, что это именно она уничтожила завещание мисс Лэм. Скорее всего, это и стало для ее больного сердца последней каплей... Завещание потом нашлось - старая мисс Лэм сама положила его для верности в потайной ящик буфета, но бедная Анни Поултни до этого уже не дожила... Вот потому меня так беспокоит эта бедная старушка. Когда человек в возрасте, его так легко обидеть. За мистера Темплтона я совершенно не волнуюсь. Он молод, хорош собой и, очевидно, пользуется успехом у дам. Напишите ей, сэр Генри, хорошо? Просто сообщите, что ее невиновность полностью доказана... Ведь умер единственный близкий ей человек, и она конечно же чувствует, что ее подозревают в его смерти. Страшно даже подумать, что творится у нее на душе. - Обязательно напишу, мисс Марпл, - заверил сэр Генри и внимательно посмотрел на нее. - Знаете, никак я вас не пойму. У вас всякий раз совершенно новый подход. - Боюсь, он слишком уж примитивен, - с напускным смирением откликнулась Марпл. - Я ведь почти и не выезжаю из Сент-Мэри-Мид. - И сумели при этом разрешить проблему всемирного значения. Нет-нет, не спорьте. Мисс Марпл слегка покраснела, но, справившись с собой, сказала: - Думаю, просто по тем временам я получила хорошее образование У нас с сестрой была гувернантка-немка - мы звали ее Фрейлейн. Удивительно сентиментальное было существо. Она учила нас языку цветов. Теперь он почти забыт, и напрасно - в нем столько очарования! Желтый тюльпан, например, означает безнадежную любовь, а китайская астра - ревность. Роковое письмо подписано "Георгин", и, насколько я понимаю, это ключевое слово. Я все пыталась вспомнить, что этот цветок означает, но, увы... Память уже не та, что прежде. - Во всяком случае, не смерть. - Нет, конечно. На свете и без того много дурных примет. Но как-то все это грустно, вы не находите? - Да, - вздохнула миссис Бантри. - Но все-таки хорошо, когда много цветов и друзей. - Заметьте, мы идем во вторую очередь, - попытался разрядить атмосферу доктор Ллойд. - Помню, один поклонник долго присылал мне багровые орхидеи, мечтательно произнесла Джейн. - Орхидеи означают: "Ожидаю вашей благосклонности", - весело сказала мисс Марпл. Сэр Генри, издав странный звук, поспешно отвернулся и принялся натужно кашлять. Мисс Марпл вдруг осенило: - Вспомнила! Георгины означают предательство и обман. - Замечательно! Просто замечательно! - выдавил сэр Генри, вытирая со лба пот.