Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Вампиры пустыни
(Том II) - Четвинд-Хейс Рональд - Страница 28


28
Изменить размер шрифта:

Он вяло кивнул.

— Да. Но я имел в виду другое.

— Другое? Но ты только что сказал, что все кончено. Теперь ты займешь должность в дядиной фирме, разве не так?

Он отрицательно покачал головой.

— Ты меня неправильно поняла. Я говорил об эксперименте. Он закончен… завершен.

— Завершен? — Она прищурилась, посерьезнела. — Ты хочешь сказать, что провалился… Мне так жаль, Хэл, честно…

Он засмеялся. Отрывистый, горький смех.

— Провалился? Да, можно и так сказать. Помнишь, дядя Хэл все время говорил, что я хочу воспроизвести вещества стоимостью в семьдесят девять центов? Вот это я и сделал — и только это!

— Я не понимаю тебя, Хэл, — озадаченно сказала девушка.

— Подойди сюда, — сказал он. — Сама посмотри.

Он отошел к длинному столу в дальнем углу лаборатории и сдвинул экран флюороскопа. Бетти медленно подошла и заглянула в ванну.

Резкий крик удивления сорвался с ее губ, и она в испуге попятилась.

— Хэл! Это тело! Человеческое тело!

Он чуть улыбнулся.

— Бояться нечего, Бетти, — сказал он. — Ты права, это и вправду тело. И только тело!

Девушка смотрела на него с благоговейным ужасом.

— То есть… ты, ты создал это?

Он кивнул.

— Да, создал. Но я потерпел неудачу. То, что ты видишь — только плоть и кости. Плоть и кости, неспособные к жизни. Нет ни одного внутреннего органа. Ничего, что могло бы оживить это тело и поддерживать в нем жизнь. У меня ничего не вышло…

Девушка шагнула вперед и осторожно взяла Хэла за руку, глядя на него нежным взором.

— Не говори так, Хэл! У тебя получилось. Ты доказал, что был прав. Дядя уже знает?

Он отвернулся от ванны и лежащего в ней женского тела.

— Я еще ему не говорил. И должен признать, что последним смеяться будет он. Я потратил все эти месяцы, чтобы создать идеальное тело. Я-то думал, что смогу вдохнуть в него жизнь…

Девушка медленно покачала головой.

— Ты должен забыть об этом, Хэл, — твердо сказала она.

— Люди не должны проникать в подобные тайны… жизнь — это Божье дело.

Он пожал плечами.

— Наверное, горький опыт послужит мне уроком. Думаю, правы были вы, ты и дядя Джейсон.

Ее взгляд потеплел.

— Давай забудем об этом на сегодня, Хэл. Уйдем отсюда и забудем обо всем, кроме — нас… Тебе не расхотелось идти в кино?

Он видел искренний и нежный взгляд Бетти, которая пыталась хоть как-то смягчить горечь провала.

— Не расхотелось, Бетти. Кажется, сейчас это будет очень кстати. Я буду готов через минуту.

Хэл снял белый лабораторный халат, провел рукой по густым волосам, зачесывая их назад, и надел пиджак. Бетти взяла его под руку, глянула на отвисшие карманы и рассмеялась.

— Ты по-прежнему таскаешь всю лабораторию с собой! И какие же драгоценные химикаты у нас сегодня в карманах?

Хэл покраснел и полез в карман.

— Вечно забываю…

— Ничего страшного. Ты ведь знаешь, у меня в кино всегда начинает болеть голова. Вдруг понадобится аспирин или что-нибудь еще.

Впервые за весь вечер веселая улыбка осветила его лицо.

— Боюсь, тут ничего не подойдет. Это вещества для эксперимента.

Она пошла к двери.

— Когда у тебя нет каких-то пузырьков в кармане, ты сам не свой, так что возьмем их с собой!

Он засмеялся и вышел вслед за ней, погасив свет.

Яркая полная луна лила серебристые лучи на кладбище Кентона. Мрачное свечение мягко мерцало за деревьями, оттеняло бесчисленные ряды надгробий и светлой дорожкой бежало по траве к безмолвному склепу.

Лишь слабый шепот ветра, шелестящего в листьях, нарушал ночную тишину. После и ветер внезапно утих, смолк шепот.

И, словно это стало сигналом, в тишине вдруг раздался звук.

Скрежещущий звук. Звук сдвигаемого камня. Тяжелый, тревожный звук. Пугающий и жуткий в этой тишине.

Потом раздался еще один звук. Низкий и мучительный стон. Стон, доносящийся из недр земли. Звук, что был не от мира живых.

Ветер по-прежнему молчал. Словно в страхе прятался от того, что должно произойти. Словно был предупрежден.

Лик луны заслонило облако, скрывая свет — будто сами небеса в страхе отвернулись, когда из склепа донесся странный шелестящий шепот.

И вместе с шепотом сквозь железную решетчатую дверь гробницы проплыла странная, туманная тень, похожая на дымку, на неясную форму чего-то неописуемого.

И снова низкий вопль разнесся эхом в ночи.

Призрачная тень долго парила у двери гробницы. Затем, как подхваченный ветром лист, понеслась вперед.

Над могильными камнями. Сквозь дрожащие ветви испуганных деревьев. Через кладбищенскую стену.

Тень летела теперь быстрее. Над полями и дорогами, мимо домов с мирно освещенными окнами.

И, наконец, тень добралась до нужного места. Она парила в воздухе над крышей, изучая кирпичное здание.

После тень спустилась ниже и осторожно зависла перед открытым окном в западной стене.

Казалось, тень заглядывала в комнату, рассматривая полки с тиглями, ретортами и электрическими приборами.

Потом она увидела длинный стол с металлической емкостью.

И снова низкий вопль пронесся сквозь ночь.

Затем воцарилась тишина и тень, проплыв через окно, подлетела к ванне.

Холодное и недвижное тело из плоти и костей покоилось в жидкости, глядя на призрачную тень невидящими глазами.

Снова раздался какой-то звук. Но это был уже не вой, а довольный вздох.

Тень опустилась в ванну.

…И вскоре тело зашевелилось.

Хэл Грант вернулся очень поздно. Он повернул ключ в дверном замке, вошел в прихожую, закрыл за собой дверь и посмотрел на часы. Стрелки приближались к половине четвертого.

Как ни странно, он не ощущал усталости. Он чувствовал бодрость, почти ликование. Мысли о лаборатории, об эксперименте, о химическом теле, которое он не сумел наделить живым бытием, куда-то отступили. Все благодаря Бетти.

Он улыбнулся, вспоминая приятные часы, которые только что провел с ней. Еще приятней было думать, что впереди их ждут многие годы совместной жизни. Да, он сделал ей предложение. И ее глаза загорелись светом любви, и она упала в его объятия, шепча ему то, что подсказывает любящим любовь.

А потом он проводил ее до дома — этот дом оставили ей в наследство умершие родители. Скоро он станет их общим домом. Хэл улыбнулся. У него будет свой собственный дом. И Бетти…

— Хэл? Это ты?

Радужные думы Хэла резко оборвались, когда из библиотеки донесся голос дяди. Он нахмурился. Неужели дядя просидел там всю ночь, ожидая его возвращения? И во что бы то ни стало хотел продолжить вчерашний разговор?

— Хэл! Иди сюда!

Тревожная нотка в голосе Джейсона Гранта заставила Хэла поспешить в библиотеку.

Джейсон Грант нервно расхаживал по роскошному ковру, крепко сцепив руки за спиной и всем своим видом выдавая беспокойство.

— Что-то случилось? — торопливо спросил Хэл.

Джейсон Грант остановился и повернулся к племяннику. Теперь Хэл увидел его глаза — расширенные, чуть ли не испуганные.

— Не то слово. Весь Кентон внезапно сошел с ума!

Хэл с недоумением посмотрел на него.

— О чем вы говорите?

Джейсон Грант скривился.

— В последние два часа разразилась эпидемия убийств! Четыре человека уже мертвы — и все они работали у меня!

Хэл был поражен.

— Убийства? Четыре человека?.. Но кто?.. Почему?..

— Вот именно! Полиция ничего не знает! Все они были найдены возле своих домов — мертвыми или умирающими — от потери крови!

— То есть их зарезали, закололи?

Джейсон Грант покачал головой.

— Нет, они не были заколоты — по крайней мере, не ножом. У каждого из этих мужчин на горле были следы зубов, как будто их укусили и высосали всю кровь…

Хэл пристально посмотрел на дядю.