Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Кристи Агата - Король треф Король треф

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Король треф - Кристи Агата - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

- Гастингс, - еле слышно прошептал он наконец, - Подумайте только, я, Эркюль Пуаро, чуть было не совершил огромную ошибку... непростительную ошибку!

Еще сильнее заинтригованный, я вытаращил на него глаза, но так ничего и не понял.

- Нужно начать все снова, Гастингс. Да, да, мы должны начать все снова. Но на этот раз никаких ошибок, вы понимаете?

Появление на пороге приятной, средних лет дамы заставило его замолчать на полуслове. В руках она держала какие-то книги. Пуаро отвесил ей учтивый поклон.

- Как я понимаю, сэр, вы друг мисс...ммм...мисс Сен-Клер?

- Не совсем. Просто ее близкий друг попросил меня помочь ей в этой деликатной ситуации.

- О, понимаю. Я просто решила, может быть...

Вдруг Пуаро повернулся и указал рукой на окно.

- Ваши портьеры вчера не были опущены?

- Нет. Думаю, именно поэтому мисс Сен-Клер и смогла разглядеть свет в окнах.

- Вчера, если не ошибаюсь, было полнолуние. Странно, что вы, сидя лицом к окну, не видели мисс Сен-Клер

- Скорее всего, мы были просто поглощены игрой. Да и потом, мы и подумать не могли, что такое может случиться! Тем более с кем-то из нас.

- Охотно в это верю, мадам. Что ж, уверен, скоро вашим волнениям придет конец. Завтра утром мисс Сен-Клер переберется в город.

- О, вот как! - Мне показалось, что лицо почтенной леди разом прояснилось.

- Позвольте пожелать вам всего доброго, мадам.

Выйдя из дома, мы увидели возле самых дверей служанку, которая мыла ступеньки лестницы.

- Это вы вычистили туфельки молодой леди - той, что гостит в доме?

Девушка покачала головой.

- Нет, сэр. Да и потом, разве они были грязные?

- Так кто тогда это сделал? - спросил я у Пуаро, пока мы шли по дорожке к выходу.

- Никто. Они и не нуждались в чистке.

- Разумеется. Если идти по дорожке или по тропинке в хорошую погоду, с ними ничего не случится. Но если мчаться вихрем, не разбирая дороги, напролом через кусты, тогда, я уверен, они будут все в грязи.

- Вот именно, - с лукавой усмешкой произнес Пуаро. - В этом случае они перепачкаются.

- Но, Пуаро...

- Потерпите еще полчаса, мой друг, хорошо? Мы возвращаемся в Мон Дезир.

Увидев нас вновь на пороге, дворецкий, казалось, не поверил собственным глазам. Но ему и в голову не пришло возражать, когда мы попросили снова проводить нас в библиотеку.

- Послушайте, Пуаро, вы ошиблись. Это же не то окно, - воскликнул я, заметив, что он направился к окну, выходившему на подъездную дорожку.

- А вот и нет, мой друг. Взгляните-ка сюда, - И он указал на голову мраморного льва. На его поверхности я заметил неясное пятно. Пуаро кивком указал вниз - на полу возле моей ноги было пятно точь-в-точь такого же цвета и размера.

- Кто-то со страшной силой ударил Ридбурна кулаком по голове. Он рухнул навзничь, как подкошенный, ударился затылком о голову мраморного льва, а потом соскользнул на пол. После этого мертвеца подтащили к противоположному окну и бросили там на полу. Однако, как нам рассказал наш друг доктор, уже совсем в другой позе.

- Но для чего? не вижу в этом никакого смысла.

- Наоборот, это чрезвычайно важно. Это же ключ к личности убийцы, неужели вы этого не поняли?! Кстати, похоже, у него не было ни малейшего намерения убивать Ридбурна, поэтому вряд ли стоит называть его убийцей. Должно быть, человек этот обладает громадной физической силой!

- Вы пришли к этому выводу потому, что у него хватило сил перетащить мертвеца через всю библиотеку?

- Не только. Интересный случай, вы не находите, Гастингс? Ах, мой друг, я чуть было не попал впросак.

- Вы хотите сказать, что уже догадались, чьих рук это дело?

- Да.

Вдруг в моем мозгу сверкнула молния.

- Нет! - воскликнул я. - Есть еще одна вещь, о которой вы не знаете!

- И что же это?

- Вы не знаете, куда подевался недостающий туз треф!

- Вот вы о чем! Чепуха, мой друг, совершеннейшая чепуха!

- Это почему же?

- Потому что он у меня в кармане! - И он ловким движением фокусника извлек из кармана карту и показал ее мне.

- Ах! - воскликнул я, пораженный в самое сердце. - Где вы нашли его?! Неужели здесь?

- Успокойтесь, здесь нет никакой загадки. Его просто не достали вместе с остальными картами. Туз треф так и остался в колоде.

- Хмм! Все равно, это заставило вас поломать голову!

- Да. мой друг, вы правы. Пожалуй, мне стоит поздравить его светлость.

- И мадам Зару!

- Да, да, и леди тоже, разумеется.

- Ну, а что вы намерены делать теперь?

- Вернемся в город. Но сначала я хочу перемолвиться словечком с одной леди из Дэйзимид.

Дверь нам открыла все та же молоденькая служанка.

- Они все сейчас в столовой. Кроме мисс Сен-Клер, конечно. Молодая леди наверху, у себя в комнате. Вы ее хотите видеть?

- Нет, нет, не стоит ее тревожить. Я хотел бы повидать миссис Орландер.

Нас провели в гостиную и попросили подождать. Проходя мимо столовой, я украдкой заглянул туда и увидел всю семью в сборе. Кроме двух женщин, за столом сидели еще двое коренастых, крепко сбитых мужчин. У одного на лице красовались усы, другой носил бороду.

Через пару минут в гостиную вошла миссис Орландер и с удивлением посмотрела на Пуаро, который отвесил ей изящный поклон.

- Мадам, у нас на родине всегда было принято особенно любить и почитать мать. Mere de famille *, это для нас все!

Лицо миссис Орландер приняло озадаченное выражение.

__________

* Mere de famille (франц.) - мать семейства

- Именно поэтому я и пришел...чтобы успокоить измученное тревогой материнское сердце. Вам не нужно волноваться. Убийцу мистера Ридбурна никогда не найдут. Это говорю вам я, Эркюль Пуаро. Ведь я прав, не так ли? Или передо мной не мать, а жена, которую мучит страх за мужа?

В воздухе повисла тишина. Казалось, миссис Орландер пытается заглянуть в душу Пуаро. Лицо ее исказилось от волнения. Стиснув руки, она прошептала:

- Не понимаю, как вы догадались...да, разумеется, все так, как вы говорите.

Пуаро мрачно кивнул.

- Так всегда и бывает, мадам. Но не стоит волноваться. У ваших английских полицейских глаз не такой острый, как у Эркюля Пуаро. - Он указал на висевший на стене фамильный портрет.

- У вас ведь была и еще одна дочь, мадам. Разве она умерла?