Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Блуждающие души
(Китайские сказки) - Магарм Элизар Евельевич - Страница 13


13
Изменить размер шрифта:

Промедлив несколько, она позвала одного из слуг и спросила, где его госпожа.

— Я недавно ушла от нее, — объясняла злодейка, — и та хотела последовать за мной тотчас же. Пожалуйста, позовите ее и скажите, что я буду рада видеть ее.

Слуга медленно удалился, но вскоре возвратился с очень встревоженным видом и заявил, что не мог найти своей госпожи. После этого все слуги произвели поиски в доме, осмотрели все комнаты и уголки, но нигде ее не было видно. Велико было возбуждение всех, так как «Миндальный цвет» любили все жившие в доме от высших до низших по рангу. Сейчас же отправили гонцов во все соседние деревни и по дорогам для расспросов, не видал ли кто ее, но после многих часов томительных поисков возвратились, не найдя ничего, что бросало бы свет на таинственное исчезновение обожаемой всеми «Миндального цвета».

Назавтра странная, красивая птичка вылетела из колодца, куда была брошена «Миндальный цвет» и, сев на ветку дерева, росшего во дворе, запела печальную, мелодичную песенку. Старшая сестра в это время сидела неподалеку и слушала мелодию, как вдруг ее поразило, что в птичьих нотах ей послышалось что-то похожее на человеческий голос; когда она прислушалась, то, к своему ужасу, открыла, что птичка пела про совершенное ею преступление и, если бы поблизости находились слуги, то сразу бы узнали, каким образом исчезла их госпожа «Миндальный цвет». Обезумев от страха, она бросилась к крылатой певунье и, схватив ее, свернула ей шею и выбросила прочь. На следующее же утро, когда она взглянула на то место, куда бросила птичку, то заметила, что там выросла группа прекрасных бамбуковых деревьев. В то время, как она смотрела с удивлением на грациозные деревья, склонявшиеся перед утренним ветерком, сердце ее почти замерло, так как исходившие из них звуки были явственно слышны и низким жалостным голосом подробно рассказывали сцену у колодца, когда «Миндальный цвет» была насильно брошена туда.

Схватив топор, старшая сестра быстро срубила говорящий бамбук, надеясь, что после этого история ее преступления будет навсегда забыта, но, к своему горю, нашла, что испорченность не так-то легко прикрывается и что небо имеет пути, неведомые для людей, посредством которых открывает тайны совершенных злодеяний. Дух же, спрятавший «Миндальный цвет», еще намеревался возвратить ее в ее дом и достойно наказать преступную сестру.

Некоторые из слуг, подобравших срубленный бамбук, были настолько поражены его особенным видом и цветом, что не посмели сжечь, как делалось обыкновенно с простым бамбуком.

По причине редкой красоты слуги решили сохранить бамбуки, как особенной, невиданной в этой местности породы. Ствол не круглый, как обычно, но четырехугольный и цветом не бледно-желтый, а черный как смоль. С практичностью китайцев они решили не бросать этот бамбук и, позвав странствующего плотника, поручили ему сделать из него стулья, чтобы подарить своему хозяину по его возвращении из путешествия. В тот самый день, когда он возвратился, закончилось как раз и приготовление стульев.

Первый вопрос возвратившегося господина был о жене. Слугам оставалось только рассказать печальную историю, что она в один прекрасный день таинственно исчезла и, несмотря на тщательные поиски, не найдено никаких следов. В это время подошла сестра и с видом горя на лице подтвердила сказанное прислугой и описала, как она оставила «Миндальный цвет», чтобы выйти в соседнюю комнату, и как с того момента до настоящего времени она исчезла бесследно.

И вот тут-то и произошло в высшей степени замечательное чудо. В то время, как все, стоя, слушали рассказчицу и глубокое горе отразилось на лице мужа, вдруг с одним из стульев произошло удивительное превращение: он исчез у всех на глазах к вместо него появилась фигура «Миндального цвета». Она рассказала, как с ней поступила сестра и как добрый дух спас ее от смерти и держал в безопасном месте до возвращения мужа, когда уже не нужно было опасаться дальнейшего покушения на ее жизнь. Король змей так разгневался на злую сестру, что приказал ее казнить. Никто на сожалел о ее смерти; наоборот, когда все узнали о ее преступлении, то нашли справедливым наказание за жестокий умысел против ее сестры.

Пер. с англ. И. Алтуфьева.

Об авторе

Эли (Элиазар Евельевич) Магарам родился в Одессе в 1899 (?) году. Сотрудничал в Одессе в эсеровских изданиях «Земля и воля», «Крестьянин и рабочий» и др., после 1917 г. был членом ЦИК Советов Румынского фронта, Черноморского флота и Одессы (Румчерод). После начала интервенции в Одессе уехал в Томск, где был секретарем редакции газеты «Знамя революции», органа Совета депутатов Западной Сибири.

После чешского переворота уехал в Харбин, публиковался в газетах «Маньчжурия» и «Новости жизни». Приехав в Шанхай, Магарам стал составителем, а позднее издателем литературно-художественных альманахов, призванных стать мостиком между русской эмиграцией и чуждым для нее Китаем. В 1920 г. выходит альманах Дальний Восток в 1921 — Желтый лик.

«Мы преследуем определенную цель, ознакомить русских читателей с Китаем, с его духовной и материальной жизнью, с его своеобразной культурой и искусством, — писал Магарам в предисловии к альманаху Желтый лик. — Живя в Китае, в китайской среде, мы лишь стремимся зафиксировать то, что видит наш глаз, что слышит наше ухо, что улавливает наша мысль. Мы охотно помещаем переводы китайской литературы и иностранных трудов, способствующих постичь непонятную нам душу великого народа. Мы верим, мы убеждены, что такое издание полезно и необходимо. Тем более оно необходимо сейчас, когда русский Дальний Восток переживает трагедию, в которой — кто знает? — быть может и Китаю суждено сыграть видную роль».

В 1923 г. вышел Китай — третий и последний из изданных в Китае альманахов Магарама. Помимо этнографических, исторических, социоэкономических и т. п. материалов в них публиковались зачастую любительские стихотворения и переводы, а также фотографии и репродукции работ живших в Китае русских художников. Сам Э. Магарам активно участвовал в альманахах, публикуя в них под собственным именем и рядом псевдонимов очерки, рассказы и переводы.

В первой половине 1920-х гг. Магарам также некоторое время редактировал газету Новая Шанхайская жизнь и сотрудничал с берлинскими издательствами: в 1922–1923 гг. в издательстве Гутнова вышла его повесть Миреле и книга Современный Китай, в издательстве О. Дьяковой — книга Желтый лик: Очерки китайской жизни, в издательстве «Мысль» — книга переводов китайских сказок Блуждающие души (возможно, Магарам в это время и сам находился в Европе). До отъезда из Шанхая Магарам успел также выпустить первый том задуманного романа Потомок раввинов.

Очевидно, около 1925 г. Магарам уехал в СССР. В библиографиях значится книга Китай, выпущенная им в изд-ве «Московский рабочий» в 1925 г. В дальнейшем Э. Е. Магарам был занят научной работой. Имеются сведения о его работе в институте почвоведения в Минске, аресте и двухлетнем заключении по политической статье в 1938–1940 гг. и повторном аресте в 1949 г. Э. Е. Магарам скончался в 1962 г.

* * *

Переводы китайских сказок, вошедшие в книгу Блуждающие души, были выполнены Магарамом по двуязычному изданию видного французского синолога-иезуита Леона Вигера Folklore chinois moderne (1909) и изначально напечатаны в альманахах Дальний Восток и Желтый лик. Переводчик выступил под псевдонимом «Э. Е. Нарымский».

Текст переводов публикуется по первоизданиям с исправлением очевидных опечаток и ряда устаревших оборотов; орфография и пунктуация приближены к современным нормам.

В приложении даны переводы нескольких китайских текстов, опубликованные в альманахе Дальний Восток.