Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia - Страница 5
Она долгое время была дочерью капитана Храма, но не так давно, что забыть, как судить по лошади. У неё был практический взгляд на это животное: благородный конь, от опухших ноздрей до длинных тёмных волос, которые закрывали ноги от колен до копыт. Только дурак пришёл бы с таким явно ценным животным ночью в Чистилище.
Жеребец фыркнул и потанцевал в стороне, когда запах солёного воздуха поднялся в его ноздрях. Он закатил глаза, пока в них не было видно только белков, тряхнув мокрой гривой. Стремление оставаться скрытым не уступило место Шаме. Воин олицетворял здесь аутсайдера, не было причин для них оставаться незамеченной.
Лошадь развернулась на задних копытах почти невидимым сигналом от всадника, когда мужчина искал причину дискомфорта животного. Жеребец фыркнул, проворно и нетерпеливо, и полностью повернулся в круге, и, наконец, Шам смогла увидеть герб человека.
При виде серебряного и золотого леопарда, вышитого в шёлке, она мягко свистнула и поправила свою оценку этого человека. Он был богатым воином, но не дураком. Даже самая смелая группа мерзавцев дважды подумает о нападении на леопарда Альтиса, судебного пристава из Саутвуда.
Лорд Керим, названный леопардом, управлял большей частью Саутвуда, во имя голоса Альтиса и Кибеллической Лиги, над которой голословили. Уже в нежном возрасте восемнадцати лет леопард возглавлял элитный боевой отряд, как передовой отряд вторжения, через Великое болото и значительную часть районов между болотом и западным морем. Люди всё ещё говорили шёпотом об уме и мастерстве, которые он продемонстрировал.
Восемь лет назад, когда кибеллеры почти полностью разгромили восстания в Саутвуде, голос Альтиса призвал Керима быть его Фогтом, ответственным исключительно самому пророку.
Кериму было менее четверти века, когда он взял под контроль Саутвуд и превратил его в процветающую страну. Со смесью взяточничества и принуждения он заставил дворян Саутвуда и Кибеллы работать вместе, используя насилие только один или два раза.
Будучи государственными деятелями или воинами, было очень мало людей, которые взяли бы на себя леопарда, не подумав об этом очень тщательно. Шам просто решила попытаться скрыться незамеченной, когда его глаза встретились с ней.
— Мне нравится наблюдать, как начинается прилив, — сказал он по — саудвудски. В Саутвуде течение почти десятилетия проходит безбрежно, но в Саутвуде странный акцент, который кибеллер обычно вводил на язык, было настолько тонизировано, что его легко можно было принять за местного.
Шам ждала мгновение, не двигаясь, удивлённая общительным тоном, произнесённым Фогтом, — в конце концов, он разговаривал с грубым, мокрым ребёнком-водосточным жлобом. Когда она наконец обнаружила, что это достаточно безопасно, она поднялась на камни, пока не оказалась на одном уровне с ним. Ей пришло в голову, что это, по-видимому, никогда не повторяющаяся возможность атаковать кибеллера. Она посмотрела на пристава и вспомнила мёртвых, которые усеивали территорию Храма после того, как его захватили вторгшиеся силы. Ненавязчиво, она позволила своей руке перейти к узкому кинжалу, прикреплённому к её предплечью.
Но не только предположение, что он сможет полностью защитить себя от такого нападения, убедило, что клинок останется там, где он был. Это было также из-за печали в его глазах и мучительных линий вокруг его напряжённого подбородка — яркий лунный свет ярко проявлялся.
≪Воображение≫ — подумала она сердито, когда изменился угол его головы, и тени скрыли его черты; но впечатление оставалось. Уйдя в отставку, она покачала головой — как она уже заметила, раскрасило её мягкость старика. Леопард не был в армии, которая вторглась в Хранилище, и Шам не слишком ненавидела, чтобы убить того, кто не причинит ей вреда, даже если это был китобой, поклоняющийся альтисам.
— Хост Бан впечатляет, — сказала она с уклонением и тем же языком, что и он, — но вряд ли стоит рисковать наедине с Чистилищем. — Её тон может быть не обязательным, но её слова не свидетельствовали уважению, которое ему нужно было от других.
Судебный исполнитель пожал плечами и повернул глаза назад к пене-коронованным волнам. — Иногда я устаю от людей. Я не видел реальной необходимости привезти охранника эскорта. Большинство жителей вряд ли представляют угрозу для вооружённого всадника.
Шам подняла бровь и фыркнула в свой профиль; она чувствовала себя немного обиженной. — Типичный надменный кибеллер, — сказала она и решила продолжить путь, какой она начала. Ей было слишком неохотно ссориться больше, чем абсолютно необходимо. — Просто потому, что вы так говорите, это ещё не так. Шакалы путешествуют в кучках, и вместе они могут вырвать кишки жертвы, которая во много раз выше и сильнее, чем человек.
Он повернулся лицом к ней и ухмыльнулся, что выглядело удивительно мальчишеским. — Шакалы — простые мусорщики.
Шамера кивнула. — И дикие, тем не менее. В следующий раз, не приносите им столько презрения. Ваша лошадь сможет кормить каждого головореза в городе в течение года.
Он улыбнулся и с любовью погладил шею животного. — Только если им удастся убить его, и если они решат съесть его. Они не смогут держаться достаточно долго, чтобы продать его.
— К их огорчению, они не узнают этого, пока не попытаются. — Невольно, правителю Саутвуда, Шаме стало любопытно. Она никогда не встречалась с дворянином, будь то из Кибеллы или Саутвуда, который не обидится, если кто-то ему противоречит, который был в лучшем случае простолюдином и, скорее, преступником.
— Почему ты так беспокоишься о моей судьбе, детка? — мягко спросил Керим.
— Это не так. — Шам радостно усмехнулась и вздрогнула, когда ветерок поймал её мокрую одежду. — Меня просто беспокоит наша репутация. Если слово распространится на то, что вы перешли Чистилище без царапины, все будут думать, что он может сделать то же самое. Хотя, — задумчиво добавила она, — это может быть не так уж плохо. Несколько освобождённых дворян могут улучшить экономическую ситуацию в этом районе.
Звук ещё одной мощной волны, падающей на камни, привлёк внимание Керима к морю, и Шам воспользовалась возможностью, чтобы изучить правителя Саутвуда; теперь, когда она знала, кто он.
Хотя его прозвище было «леопардом», у него был маленький кошачий характер. Сидя на своей лошади, нелегко было оценить его высоту, но у него было телосложение, такое как
у быка — необычно широкие плечи, наполненные мышцами. Даже руки его выглядели сильными — один из его пальцев был больше двух, чем у Шаме. Как и его лошадь, мрачная ночь также скрывала истинный цвет его волос, но она слышала, что они тёмно-коричневые, как у большинства кибеллеров. Его черты — рот, нос и челюсть — представлялись столь же широкими, как и его тело.
Пока Керим уставился на взбитую воду, он задавался вопросом о своей открытости этому мальчику из Южного Леса, который так безошибочно показал себя перед своим Фогтом. Он никогда ни с кем не разговаривал таким либеральным способом, так как он отказался от военных и перешёл к правительству Саутвуда для Пророка. Единственный, кто осмелился ругать его, как этот мальчик, была его мать. И мальчик, по крайней мере, сделал это без её злобы — хотя Керим никоим образом не ускользнул от начального движения парня к его руке. Он также заметил замечательный акцент мальчика, и он задавался вопросом, у какого дворянина из Саутвуда может быть сын, который провёл ночь в Чистилище.
Новизна такого разговора временно отвлекла его от знакомого спазма мышц на его спине. Скорее он боялся, что ему придётся полностью отказаться от верховой езды. Брандмал всё больше смущался тем, как часто и неловко его всадник в седле смещает свой вес.
Леопард отвернулся от моря, но мальчик исчез. Керим остался наедине с врагом, которого он боялся больше, чем любой враг, с которым он когда-либо сражался. Он не знал, как бороться с изнурительными судорогами в спине или ещё более тревожным онемением, которое подкралось к его ногам.
***
- Предыдущая
- 5/65
- Следующая