Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Порочная невеста - Крымова Вероника - Страница 32


32
Изменить размер шрифта:

— Именно так, дорогая кузина, — подтвердил Чейз, не оборачиваясь, и прибавил шагу, заставляя нас всех ускориться.

— И смотри, к чему это привело. К разжиганию неприязни! А между тем эта бедная девушка ничего дурного не сделала.

— Я настаивал на том, чтобы все люди, владеющие магией, были на учете у государства, но не знал, что на местах решат клеймить людей, как скот.

Вспомнился уродливый шрам на маленькой ручке лисенка. Горько представить, через какую муку ему пришлось пройти. Но злиться на герцога не получалось, его подавленный вид говорил нам о многом.

— Нужно не только издавать законы, но и следить за их выполнением, — назидательно проговорила Алекс, когда мы уже усаживались в экипаж.

— Я сам разберусь! — рыкнул разозленный Чейз.

Тейдж, так и не поняв, что особенного случилось на площади, раздал всем леденцы. Мне достался красный карамельный петушок на палочке. Я поцеловала лисенка в щечку и вновь усадила к себе на колени, так что его ножка, покачиваясь, неловко задевала расположившегося рядом герцога. Но Чейз даже не обратил внимания на подобную мелочь, он напряженно о чем-то думал и хмурился. Видимо, как и я, понимал всю несправедливость ситуации. Простые люди вынуждены следовать закону, в то время как герцог, сам являющийся магом, скрывает свой дар. Я повернулась, чтобы посмотреть на Чейза, а он поднял голову и поймал мой взгляд.

ГЛАВА 24

Вопреки опасениям Лилли-Роуз, мы успели вернуться в поместье к обеду. Как только карета остановилась и дверь открылась, я подобрала юбки и, оперевшись на руку лакея, спустилась на землю. Несмотря на ярко светившее солнце, я почувствовала дуновение ледяного ветра и поежилась. Листья на деревьях зашелестели, и некоторые из них, сорвавшись с веток, закружились в воздушном водовороте, а затем медленно опустились к моим ногам.

Я обернулась, ожидая увидеть невдалеке призрак, но наткнулась взглядом только на незнакомую карету, стоявшую в подъездной аллее.

— В последнее время этот дом стал как проходной двор, — хмыкнул Чейз, помогая лисенку сойти с подножки. Он легко подхватил мальчика и неожиданно подбросил вверх. Тейдж радостно засмеялся, захлебываясь от восторга, а герцог, расставив руки, ловко поймал его.

— Так-так, Блэкстоун, взял себе невесту с приплодом, — раздался недовольный голос. — В мое время уважаемые лорды до такого не опускались.

Пожилая дама вышла из-за экипажа и постучала палкой по камню мостовой.

— Ну, беги же скорей, обними свою любимую тетушку.

Женщина была одета в зеленый бархатный костюм, элегантный и в меру нарядный. Два седых локона по моде двадцатилетней давности были туго завиты и изящно спускались по обеим сторонам лица.

Чейз даже с места не двинулся, лишь нахмурился и бросил негодующий взгляд на Алексис. Его кузина смешно выпучила глаза и покачала головой, всем своим видом показывая, что не имеет к приезду странной гостьи никакого отношения.

— Тетя Мелисента, что вы здесь делаете?

— Удивительно, дорогой племянник, не ты ли прислал мне приглашение на свадьбу? — Женщина приподняла тщательно нарисованные черно-угольной краской тонкие ниточки бровей.

— Да, но свадьба в пятницу, а сегодня среда, не рановато ли вы почтили нас своим присутствием, дорогая тетушка?

— Ну что ты, дорогой племянник, я хоть и слаба здоровьем, но всегда приду на помощь в трудную минуту. — Дама подняла трость и направила ее на Тейджа. — Мог бы и посоветоваться, прежде чем жениться. Я бы более тщательно выбрала для тебя невесту. У моей подруги Беатрис есть замечательная дочка, леди Ангелика. Ей хоть и сравнялось в этом году уже сорок лет, но выглядит она прелестно, уже не свежа, но хотя бы невинна.

— Я уже выбрал для себя невесту, самую красивую женщину во всех семи графствах, — не моргнув глазом, заявил Чейз. — Да и мальчик не ее сын, а мой воспитанник, опекуном которого я стал совсем недавно.

— Благотворительностью занялся? Одобряю. Для карьеры очень полезно, — снисходительно кивнула дерзкая на язык дама, так что черные перья на ее огромной шляпе колыхнулись в такт движению головы.

— Я ради вашего одобрения только и живу, — расплылся в улыбке герцог и, вместо того чтобы опустить лисенка на землю, посадил его на плечи и понес в дом.

Мы с Алекс сделали реверанс перед внезапно появившейся родственницей. Она в свою очередь оценивающе осмотрела меня, стараясь не упустить даже самые мелкие детали. Внимательно изучила лицо и платье, после чего сморщила нос, будто унюхала несвежий запах, и поджала губы.

— Алексис Фостер, — пробормотала она. — Ты еще не вышла замуж?

— Нет, мадам. — Щеки подруги стали пунцовыми от смущения, она тайком сжала пальцы в кулак.

— Неудивительно, с такой-то внешностью, — закатила глаза Мелисента. — Бледные и невзрачные, что ты, что твоя матушка. Удивительно, как мой брат мог влюбиться в ее сестру. Мало того что была не красавицей, так еще и оскандалила его на весь свет, наставив рога.

— Вы преувеличиваете, — отозвалась Алекс. — Моя покойная тетя была замечательной женщиной.

— Ну-ну… — Дама оперлась на трость и скривила лицо. — Много ты знаешь! Да эта мерзавка всю жизнь брату поломала.

— А в нашей семье уверены совершенно в обратном!

— Умники! Но я-то знаю всю правду, — вскипела женщина.

— Жаль, желающих послушать не найдется, — огрызнулась Алекс и, прихватив меня, почти бегом отправилась к лестнице.

— Эта неприветливая особа теперь будет жить с нами? — шепотом поинтересовалась я у подруги. — Надеюсь, только до свадьбы.

— Потерпи несколько дней. А потом на правах хозяйки выставишь ее за дверь. — Алекс всю колотило от злости, она с трудом уняла раздражение. — Нашла кого обвинять. Тетя Октавия столько вытерпела от отца Чейза, так страдала, бедняжка.

Я прижала пальцы к вискам, чтобы унять внезапно появившуюся головную боль. Перед глазами вновь отчетливо предстала жестокая картина. Герцог избивал своих сыновей, называя младшего ублюдком.

— Старая карга, — мстительно прошипела Алексис. — И почему все так и норовят уколоть меня по поводу замужества. А саму леди Мелисенту, между прочим, так никто и не взял. Самоубийцы не нашлось на такую лакомую невесту с огромным приданым.

— Не обращай внимания. — Я попыталась усмирить бушующее пламя негодования своей подруги. — Пожилые леди порой бывают несносны, но это скорее от одиночества, чем от злобы.

— Уже вечером ты заговоришь по-другому, — хмыкнула Алекс. — Поверь мне, она попьет крови у всех. Если у тебя не хватит смелости, я попрошу Чейза выставить ее из поместья.

— Перестань! Леди Блэкстоун не только гостья, но и близкая родственница, мы не имеем права выказывать ей свое пренебрежение. Наш долг принять ее и обеспечить заботу и уют, пока она находится здесь.

— Скоро твоя деликатность испарится вместе с вежливостью, — зловеще предсказала подруга.

— Ох, Алексис, честно признаться, мне совсем нет дела до едких намеков тетушки Чейза и до нее самой, — вздохнула я. — Через два дня свадьба, а в голове и в душе полный сумбур.

— Ты передумала? — Алекс ухватила меня и затащила вглубь коридора, туда, где нас не могли увидеть слуги.

— Нет, что ты, — покачала я головой. — Но мне очень страшно.

— Даже не знаю, что тебе посоветовать, — задумчиво протянула девушка и опустила глаза. — С одной стороны, очень хочется, чтобы ты стала моей родней, а с другой, я желаю тебе счастья. Но с моим кузеном его точно не будет.

— Расскажи все, что тебе известно о его родителях, — попросила я. — Я слышала, покойный герцог дурно обращался с матерью Чейза и со своими детьми.

— Знаю эту историю только по рассказам моей матери. Начиналось все прекрасно: молодой влюбленный герцог обивал порог дома моего дедушки с просьбой отдать дочку в жены. Тот долго не думал — еще бы, такой завидный жених, богатый и знатный. Хотя наш род тоже восходит к первым королям, но вот состояние предки успели растранжирить. Хотя могли бы и оставить немного. Но ладно, это к делу не относится. В общем, получил Блэкстоун согласие, и в этот же год сыграли свадьбу. Тетя Октавия писала восторженные письма своей сестре, какой муж добрый и ласковый, но вскоре характер посланий в корне изменился. Она поведала, как старинное поместье превратилось в золотую клетку, а герцог стал настоящим тираном. Октавия надеялась, что после рождения наследника супруг смягчится, но чуда не произошло. Правда, мерзавец на какое-то время переехал в летний дом, вот тогда бедняжка вздохнула с облегчением, вновь вернулась в свет, стала посещать приемы и балы. А затем герцог вернулся в поместье и начался второй круг ада. А потом родился Джайлс. Вот тогда-то его светлость окончательно спятил, обвинил жену в неверности, запретил даже родительский дом посещать и мою матушку не пускал к сестре. Может, грех так говорить, но тетя недолго мучилась, боженька скоро забрал ее душу. Несчастный случай в конюшне, Октавия погибла, оставив мальчишек сиротами.