Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Порочная невеста - Крымова Вероника - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

— Я дала достаточно объяснений! — Голос сорвался на крик, я подняла вверх руку, пытаясь отгородиться от Чейза, но он перехватил мое запястье и крепко сжал. Я всхлипнула и сморщилась от обжигающей боли.

— Вы забыли упомянуть, почему отказали лорду Талботу. Судя по моим данным, он молод, достаточно богат и обладает совсем не отталкивающей внешностью. — Герцог наконец позволил мне отнять руку и медленно, играя пальцами, сорвал фетровую розу, приколотую к моему жакету.

— У меня были на то веские причины. — Кожу саднило, как от ожога, я потирала руку, пытаясь унять зуд.

— Ну так поделитесь ими со мной. — Чейз сжал цветок в кулаке, и в то же мгновение его ладонь вспыхнула, зарево огня мелькнуло и исчезло. Мужчина разжал пальцы, и я увидела горстку серого пепла.

— Похоже, тайн у вас не меньше, чем у меня. — Я сглотнула ком, вставший в горле, мне припомнился герб герцога — красная химера. Раньше думала, что это дань древним легендам, но оказалось, все гораздо страшнее.

— Вы догадливы, леди Элвуд. — Частички пепла взлетели в воздух и медленно стали оседать на дне кареты. Чейз достал платок и вытер черную сажу с ладони. — Я жду ответа на заданный вопрос.

— У меня есть дар, — вздохнула я, понимая, что дальше отпираться просто бессмысленно, и рассказала герцогу абсолютно все. Пусть решает, нужна ли ему такая жена. Слезы текли из глаз, пока я делилась с ним своим сокровенным. Пришлось поведать все: о первой встрече с призраком в далеком детстве, о том, как я всегда стараюсь спать с зажженной свечой и никогда не закрываю портьеры в спальне. О кошмарах, которые вижу наяву, — ведь духи умерших не всегда бывают дружелюбно настроены.

— Тише, Фабиана, успокойся. — Пламя в глазах мужчины потухло, он смахнул мои слезы, а я разрыдалась еще больше. — Прости, я действительно не знал.

Голос Чейза звучал немного смущенно, еще недавно он старался меня напугать, а теперь сам был сбит с толку то ли моими откровениями, то ли потоком слез, которым я так некстати разразилась. Я уткнулась лицом ему в грудь, оставляя на рубашке мокрые следы, а мужчина гладил меня по волосам в попытке успокоить. Неожиданно нагнувшись, Чейз поцеловал меня, я удивленно распахнула глаза. Его губы были теплыми и нежными, едва касались рта, совсем не так, как губы Ирвина. Лордом Талботом двигала страсть, а Чейзом всего лишь жалость. Но это подействовало, я пришла в себя и отстранилась.

— С вами поступили бесчестно, — немного погодя произнес герцог. — Я обещаю, что полиция откроет дело на лорда Талбота, а леди Петчер принесет вам свои извинения.

— О нет, эта дама слишком влиятельна, она никогда не унизится до подобного.

— Поверьте, я умею уговаривать людей, — насмешливо произнес Чейз, пряча в карман испачканный платок.

Его светлость заметно расслабился и откинулся назад, прислонившись спиной к стенке кареты. Посещение банка тоже подняло его настроение: директор, воспользовавшись служебным положением, вовремя остановил подозрительный отток средств со счетов. Но добрая треть все же перекочевала на другое имя и благополучно была снята наличными и золотом. Ничего, он доберется и до Наэлы, она получит сполна за то, что посмела настроить брата против него. Взгляд вновь скользнул по девушке, которая не по своей воле стала его женой. Какие демоны скрываются в этих глубоких синих глазах, Чейзу еще предстояло разгадать.

— А вы не желаете в ответ на мою откровенность, разъяснить мне это? — дерзко поинтересовалась я, выразительно кивая на пепел возле моих ног.

— Это? — хмыкнул герцог.

— Да. Это самое, — кивнула я и демонстративно потерла руку, на которой все еще красовался алый след от его пальцев.

— Позвольте подумать… мм… нет, не желаю, — усмехнулся Чейз. — Но не бойтесь, больше вы меня таким не увидите, я стараюсь не будить в себе чудовище. Это может плохо закончиться для окружающих и моего собственного рассудка. На этом разговор считаю законченным.

— Забавно, как люди могут быть лицемерны, — мстительно произнесла я. — Ратуете за ограничение прав людей с магическими способностями, но скрываете от общества, что сами обладаете даром.

— А вам в голову не приходила простая мысль, что именно поэтому я и занялся этим, — парировал мужчина. — Кому, как не мне, знать, насколько опасны могут быть такие люди.

Некстати вспомнились слова Колберта о том, что много лет назад в поместье Блэкстоун был большой пожар. Перед глазами вновь появился огонь, полыхающий во взгляде герцога.

— В таком случае вам придется заклеймить и меня. — Я протянула Чейзу руку. — Не стоит делать различий между простыми людьми и знатью.

— В некотором роде вы правы. — Мужчина принял протянутую ладонь и осторожно поцеловал. — Но в вашем случае дар скорее проклятие и доставляет проблемы вам самой, не касаясь окружающих.

— Ваша правда, — вынуждена была признать я. — Если бы могла, то с радостью отказалась бы от него.

— В этом мы с вами похожи, леди Блэкстоун, — тихо согласился Чейз, впервые назвав меня своим фамильным именем.

ГЛАВА 11

Я прыснула от смеха, наблюдая, как мальчик с досадой одергивает кружевной воротник, застегнутый на верхнюю пуговичку.

До сих пор не могу поверить, что у меня появился ребенок, правда, временный, но за те несколько дней, что провела в поместье, уже успела привязаться к малышу. Надо признать, Тейдж все еще настороженно относился к окружающим, но после разговора с герцогом старался больше не шалить и попыток сбежать не предпринимал.

— Не к лицу такой взрослой и умной леди смеяться над детьми, — важно заметил мальчуган. Он вприпрыжку сбежал с парадной лестницы, на которой мы стояли, оказавшись возле куста с камелиями, сорвал два цветка и вернулся.

— Ах, сэр Тейдж, как не стыдно, вот садовник вам задаст! — всплеснула руками Лилли-Роуз. Девушка только пару дней назад была принята на должность гувернантки, и, насколько я знаю из рекомендаций, наш лисенок первый ее подопечный.

— Эти цветы не сравнятся с красотой моих дам, — важно заявил малыш и протянул розовую камелию своей гувернантке. Лилли-Роуз довольно улыбнулась и водрузила живое украшение на свою серую невзрачную шляпку.

Я вновь не смогла сдержать улыбки — как же сироты быстро взрослеют! Такой маленький, всего пять лет, а воображает себя настоящим мужчиной.

— Миледи…

Я взяла протянутую камелию и, нагнувшись, поцеловала ребенка в пухлую щечку.

— Спасибо, милый. — Отстранившись от него, я услышала еле слышный вздох разочарования. Несмотря на напускную браваду, Тейдж нуждался в тепле и защите. Вечером, приходя ко мне пожелать доброй ночи, он всегда старался подольше задержаться в моих объятиях.

Мальчика сегодня одели в старый детский костюмчик Чейза, наряд хоть и был немного старомодным, но выглядел гораздо лучше тех лохмотьев, которые остались у лисенка после приюта. Лилли-Роуз с моего одобрения унесла эти тряпки и, отдав горничной, велела сжечь.

— Сэр Тейдж, встаньте прямо, — шикнула гувернантка, призывая к порядку.

На подъездной аллее показалась карета, ради нее мы и вышли этим утром из замка. Все ждали леди Алексис Фостер, кузину лорда Блэкстоуна, которая на ближайшие несколько недель должна стать моей компаньонкой.

Лисенок замер и выпрямился; его некогда пышные и спутанные волосы были завиты щипцами и аккуратно уложены, лаковые ботиночки идеально начищены. Я быстро нагнулась и подтянула спущенный белый гольф на левой ножке Тейджа. Как раз вовремя — дверца подъехавшего экипажа распахнулась, и на мостовую ступила туфелька с сиреневым бантом. А вскоре показалась и сама леди Фостер. Надо признать, моя новая родственница выглядела весьма экстравагантно. Чуть старше меня, белокурые волосы взбиты в высокую прическу, наверху этой башни красовалась маленькая кокетливая шляпка с большим пером. Дорожное платье модного покроя, но вот выбранная ткань вызывала сомнение в наличии хорошего вкуса — ярко-сиреневая в черную полоску.