Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Крейстонские туманы (СИ) - Дударева Лидия - Страница 11
— Мисс Ливси, так как вы завтра едете к своим музейщикам и, по-видимому, уже не вернетесь, дождитесь меня здесь, пожалуйста. У меня к вам поручение от мисс Льюис, — строго сказал протрезвевший флибустьер, как бы вспомнив о своих обязанностях помощника директрисы. Черри мрачно кивнула, теперь выражение ее личика не контрастировало с готическим макияжем.
***
Крейстон и его спутница шли под руку неспешным шагом вдоль кленов. Флибустьер, растерявший свое веселье шагал рядом. Крейстон старался приноровить свой широкий шаг к походке спутницы, но ей все равно приходилось семенить. Флибустьер немного отстал и, наблюдая эту пару, в который раз поразился, насколько высок Крейстон. Девушка выглядела рядом с ним, как забытый на сгибе локтя зонтик. Крейстон приостановился и полуобернулся к Грею.
— Так ты говоришь, празднуете Хэллоуин? Жаль, что я не догадался тоже принарядиться. Кто ты? Морган, Флинт, Дрейк или Кидд?
— Они все пираты, я честный флибустьер! — возмутился Грей.
Крейстон засмеялся и вновь вызвал зависть в сердце честного флибустьера. Такой смех зачарует любую, не удивительно, что эта бедняжка, которая так напоминает Милни Райс, смотрит на жениха, снизу вверх. И в прямом и в переносном смысле.
— Чудесный у вас парк, мистер Грей, — заметила девушка, — Не собираетесь выровнять аллеи? Некоторые клены слишком разрослись.
— Не думаю, что Миранда мне это позволит.
— Мисс Льюис? Как она поживает?
— О, прекрасно, просто прекрасно…
— Не могли бы вы передать ей мой привет.
— Охотно! — обрадовался флибустьер, проклиная свою рассеянность, он напрочь забыл, как именно зовут невесту Крейстона и от кого ему предстоит передать этот самый привет.
— А вот кстати, — решил переключить внимание своих собеседников Грей, — Мне Линда рассказывала, как раз под этим кленом наша непреклонная Черри осадила однажды очаровательную дочку Чизертона. Мне в тот день от этой юной красотки досталось на орехи только так! И Линде перепало тоже… А вот тихоня наша Ливси одним щелчком поставила девчушку на место. Эх, жаль, что Миранда отказала тогда Чизертону и он, бедняга вынужден был отвезти свое чадо в какой-то пансион в Швейцарии!
— Да, мне тоже тогда было жаль вас покидать, милорд Грей, — улыбнулась невеста Крейстона.
— Понять не могу, дружище, о ком из Чизертонов ты толкуешь? — в унисон с ней спросил и сам жених.
— Черт бы меня взял! — в отчаянии закричал флибустьер, — Так вы Аделаида Чизертон?
— Собственной персоной, — с улыбкой поклонилась невеста Крейстона, — Неужели вы меня не узнали? Я вот узнала вас с первого взгляда…
«Она еще и издевается» — подумал бедный флибустьер. Крейстон вновь расхохотался ему на зависть.
— Ладно, старина, это я виноват, я, кажется, забыл тебе представить мисс Чизертон. Но ты тоже хорош, сбил меня своим маскарадом. Твой костюм, кажется, подлинный?
— Нашел в гардеробных, Миранда все никак не может расстаться с этим старьем.
— Камзол и треуголка семнадцатого века? Если мисс Льюис соберется расстаться с коллекцией, я охотно ее приобрету, — оживилась Аделаида и Грей ее, наконец, узнал.
— Э-э-э…
— Так, ну, пожалуй, двинемся дальше дорогая, Бартоломью нас заждался, — вмешался Крейстон, спасая флибустьера от нежданной сделки.
Все трое прошли к выходу из парка в полном молчании. У кованых ворот их встретил Бартоломью Монстр, поприветствовал Грея и почтительно обратился к Аделаиде:
— Мисс Чизертон, позвольте проводить вас к автомобилю, пока джентльмены выкурят прощальную трубку мира?
Аделаида безропотно приняла подставленную руку, демонстрируя безупречную школу швейцарского пансиона. Невесте Крейстона совсем не хотелось предоставлять джентльменам возможность обменяться сплетнями в ее отсутствие, но возразить Монстру она не решилась. Грей попрощался с юной леди и стал уныло наблюдать, как мисс Чизертон в сопровождении старика Монстра уплывает к припаркованному в некотором отдалении лимузину.
— Неужели дела в поместье так плохи, что ты женишься на мисс Австралия?
— Старина, — с укором посмотрел на приятеля Крейстон, — Я, конечно, понимаю, Хэллоуин и все такое, но если ты не прекратишь свои инсинуации в адрес моей вероятной невесты, мне придется вызвать тебя на дуэль.
— Швейцарский пансион! — с глубокой душевной болью выкрикнул Грей, не слушая его, — Говорил же я тогда Миранде, что она теряет хватку. Нет, уперлась и все тут! Наша школа, дескать, давно уже не для девиантных!
Крейстон снова расхохотался своим чарующим смехом, и шелест ветра в листве кленов на мгновение стих.
— Может ты вовсе не Крейстон, а черт меня возьми, сам Оберон и подсунул мне Титанию под видом Аделаиды? А старина Барри и вовсе Пак?
— Да что с тобой, Гарольд? Не слишком ли ты увлекся маскарадной ролью?
— Ты посмотри, что творят с детьми в Швейцарии! Думаешь, моя профессиональная гордость не задета? — ответил Грей, по-прежнему не слыша своего собеседника.
— Ну, хорошо, успокойся, ваши воспитанницы тоже не из последних.
— Не из последних? Умеешь ты утешить… Ладно, прощай, а то это я вызову тебя на дуэль…
Глава 5
Черри
Флибустьер в полном отчаянии пробирался напрямик через парк, форсируя заросли.
— Проклятье! Она права, парк превращается в дебри… Парк в дебри, в гардеробных тлеют и ветшают старинные наряды, которые можно пока еще выгодно продать… А швейцарцы, поставляют невест для элитных слоев общества! Швейцарцы! Мало им шоколада… Выстругали девчонку в тоненькую тростиночку… Да кто бы ее узнал! Нет, до чего мы дожили! Черт, в библиотеке опять забыли выключить свет. Всех к чертям разгоню!
— Вы не могли бы читать свои молитвы в другом месте? — зашипели на баронета из окна на фасаде. Он поднял голову, но треуголка мешала обзору. Недолго думая, флибустьер лихо развернул шляпу и разглядел в окне строгое девичье личико.
— Что вы делаете в спальне моей тетки, мисс Снобс? — возмутился разгулявшийся флибустьер.
— Ну и надрался! — покачала головой Эллис Сильверстоун, а мисс Льюис задремавшая было в своих подушках, снова засмеялась, — Да что же это такое! Мисс Льюис, вы угомонитесь или нет? С гипертонией не шутят! Я опять поставлю вам капельницу!
— Не надо…
— Не надо? Тогда лежите смирно, а я пойду и разберусь с этим тупым конюхом… Стоп! Он сказал, что он ваш племянник?
— Да, я ее племянник и хозяин здешних мест. Грей, седьмое, нет уже шестое состояние в графстве. Кого-то мы обошли на гандикапе… Доверчивых дурачков… - захихикал Грей, - И я завидный жених! Очень завид… Чертовы коряги! Миранда, я завтра же собственноручно повыпиливаю всю эту меланхолию в парке! Это тебе не лес! Еще только переломанных ног нам не доставало! Швейцарский пансион!
Мисс Льюис в глубине спальни, опасливо косясь на капельницу, прижала к губам кружевной платок и попыталась спрятать от строгой самозваной сиделки свой смех.
— Опять! Вы снова за старое! — всплеснула руками Эллис.
Мисс Льюис виновато пряча глаза, продолжила тихонько смеяться, а Эллис неожиданно разревелась, только успев отпрянуть от окна.
— Иди ко мне девочка…
Директриса приняла всхлипывающую воспитанницу в свои объятия и принялась утешать ее, поглаживая по затылку.
— Он и правда, ваш племянник?
— Это не так уж и важно, кто он… Главное кто ты, Эллис. Ты взрослая самодостаточная девушка, которая может за себя постоять и не собьется с пути в предстоящей самостоятельной жизни. Я с легким сердцем выпускаю тебя… Далеко не всем могу я такое сказать.
Дикий душераздирающий вопль внезапно огласил весь парк и прервал эту идиллию. Льюис снова принялась хохотать, ввергнув свою юную собеседницу в негодование и недоумение.
— Да что же это такое!
— Черри… Гарольд оставил ее в библиотеке и забыл о ней… А она все еще не переоделась и не умылась…
Но Эллис уже и сама догадалась, отчего так истошно завопил баронет, и присоединилась к неудержимому хохоту своей наставницы.
- Предыдущая
- 11/69
- Следующая
