Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Не делай этого (СИ) - Гаан Лилия Николаевна - Страница 16
А между тем Лиззи находилась в не меньшей прострации, чем граф. Девушке нужно было во чтобы то ни стало поговорить с сэром Генри и пояснить ему, что утром в конюшне она не замышляла ничего плохого. Но весь день рядом с ней находилась Мэри, изводя её какими-то нелепыми придирками относительно внешнего вида. А когда старшая сестра бралась воспитывать младшую, той оставалось только смириться.
Мэри весь день не отпускала её от себя, и только во время чаепития у несчастной Лиззи могла появиться возможность объясниться с сэром Генри.
Но зловредная сестра непонятно по какой причине уселась возле Вудворта вместе со своей чашкой чаю и воодушевленно завела никчемный разговор. Мрачный джентльмен вяло поддерживал беседу, всё время упорно избегая взгляда Лиззи и тем самым повергая взволнованную девушку в настоящее отчаяние. В Красной гостиной появился такой же хмурый граф, и занял свободное место у чайного столика.
- Лиззи, - сразу же властно распорядилась миссис Харрис, - поухаживай за гостем! Мне нужно потолковать с сэром Генри о тауэрском зверинце.
Тауэрский зверинец? У разливающей чай Лиззи даже руки задрожали от такого поворота дела, и она расплескала предназначенную для Мэтлока чашку.
- Простите! - в какой уже раз за день извинилась девушка перед графом, обругав себя косорукой неумехой, - Я вас не обожгла?
Но Мэтлок только посмотрел на неё странным взглядом и безропотно принял неполную чашку.
В комнату, жизнерадостно улыбаясь, вплыла леди Кларенс. Окинув насмешливым взглядом гостей и домочадцев, она подошла к чайному столику.
- Кто же доверил тебе разливать кипяток, Лиззи? - добродушно пошутила женщина. - Надеюсь, ты никого не ошпарила?
Но растерянная девушка была не в силах оценить материнское остроумие: она недоуменно прислушивалась к беседе сестры с Вудвортом и не понимала, зачем Мэри понадобились тигры и слоны королевского зверинца? Ну расспрашивала бы о них Мэтлока или брата, чего она прицепилась именно в сэру Генри?
Между тем леди Кларенс заговорила с сыном о завтрашнем визите к местному судье по спорному вопросу о границах поместья. Мэтлок молчаливо смаковал напиток, не вмешиваясь ни в обсуждение юридической проблемы, ни в диалог между Вудвортом и Мэри.
Измученной Лиззи показалось, что это чаепитие растянулось до бесконечности, но все упрямо тянули опустевшие чашки к обеспокоенной девушке, и она не могла отойти от столика.
"Да когда же они напьются?!" - раздраженно думала Лиззи, машинально облизывая обожженные кипятком пальцы. - "Словно все только что прибыли из путешествия по Сахаре! Может, мне удастся поговорить с сэром Генри после чая?"
Увы, после того, как прислуга унесла чайный прибор, неугомонная миссис Харрис неожиданно захотела сыграть партию в триктрак, бесцеремонно усадив напротив себя угрюмого сэра Генри.
У Лиззи обреченно опустились руки: она поняла, что сестра специально не дает ей возможности поговорить с Вудвортом. Только вот зачем ей это?
Но когда игра уже началась, Мэри вдруг подскочила с места.
- Джордж, дорогой, - попросила она брата, оторвав от разговора с матерью,- доиграй, пожалуйста, за меня! Я совсем забыла, что обещала прибыть домой к ужину. И мистер Харрис, наверное, уже недоумевает - куда это я запропастилась?
- Лиззи, - скомандовала она к сестре, после того как виконт нехотя занял её место, - пойдешь со мной: я тебе отдам выкройки фуфайки для мисс Смит. Надеюсь, сэр Сидней не откажется прогуляться с нами? Ведь так приятно вдохнуть вечерней прохлады после столь знойного дня?
Мэтлок даже вздрогнул от такого неприкрытого сводничества. После всего, что случилось с ним сегодня - это уже было через край!
Не понравилось происходящее и Кларенсу.
- Мэри, - резко отодвинул он от себя игру, - может, нам всем стоит прогуляться? Партия может и подождать!
- Нет! - миссис Харрис в спешке собирала свою корзинку для рукоделия. - Сами знаете, как преподобный реагирует на гостей. Он выйдет из себя и расстроится, если вечерней порой к нему нагрянет куча народу, а сэру Сиднею будет только рад. Думаю, ему найдется, о чем поговорить за ужином с патроном хошмского прихода.
Мэтлок онемел, растерянно наблюдая как эта бесцеремонная женщина укладывает в корзинку разодранную и запутанную пряжу, как она одним лишь движением бровей посылает откровенно недовольную сестру за шляпкой и с выжидающей улыбкой оборачивается к нему:
- Сэр Сидней?
- Сочту за честь составить вам компанию! - сухо произнес Мэтлок, нехотя поднимаясь со своего места.
Черт знает что! И главное, ничего возразить. Ну невозможно же отказаться сопровождать женщин вечерней порой, если они хотят видеть тебя своим спутником?
За всю свою жизнь граф никогда не ходил так много пешком, как в этот день. Измученные ноги в начале пути ещё заявляли протест, но потом смирились со своей участью, хотя каждый шаг отдавал тупой болью в натруженных икрах.
Если бы не холодный гнев и усталость, дорога показалась графу приятной. Широкая утоптанная тропа проходила между кряжистыми вязами и дубами, вырываясь иногда на простор огороженных пойменных лугов. Мэтлок и его спутницы пересекли каменный, покрытый мхом и лишайником мост, возведенный, наверное, ещё во времена римского владычества, и оказались перед небольшим кирпичным забором, огораживающим уютный, увитый плющом и розами дом викария. Над кипами деревьев в отдалении чернели на фоне заката шпили и колокольня старинной церквушки. При виде этого благостного пейзажа на душу человека должен был снизойти покой, если бы... не хозяйка этого места!
Миссис Харрис всю дорогу не умолкала ни на минуту, доведя Мэтлока до головной боли.
Тщательно и скрупулезно поведала она новому ленд-лорду о наиболее выдающих прихожанах своего супруга, о проводимых в приходе сборах пожертвований, о давно уже пришедшем в негодность церковном органе, и о многом-многом, чего ему знать не хотелось, да и надобности в этом не было.
Конечно же, сэру Сиднею не раз приходилось встречаться с чересчур болтливыми и глупыми дамами, от общества которых по тем или иным соображениям невозможно было отделаться. Он давно уже смирился с этой напастью, и покорно выслушивал всё, что женщины пытались до него донести: будь-то пораненная лапка любимой собачки или страшный сон, приснившийся накануне служанке. Однако в этот раз всё было несколько иначе.
Во-первых, хотя граф мало знал жену викария, он достаточно разбирался в людях, чтобы понять: Мэри - отнюдь не дура и не праздная болтушка. Да и озадаченная Лиззи иногда поглядывала на сестру с нескрываемым удивлением. Во-вторых, Мэтлок прекрасно осознавал, что причиной подобного поведения стало желание дамы каким-то образом женить его на своей младшей сестре. И это было очень неприятно - какие-то идиотские интриги деревенской дамы!
Викарий был поражен не менее Мэтлока, завидев его на пороге своей столовой в столь неурочный час.
Всё получилось скомкано и нелепо: и метания прислуги с дополнительными тарелками, и потуги явно недовольного этим визитом преподобного развлечь гостя беседой, и даже основное блюдо стола - баранина в мятном соусе и та оказалась пережаренной и неудобоваримой.
Голодный и раздраженный граф сделал всё возможное, чтобы сократить визит до минимума, и более-менее пришёл в себя, когда в уже сгущающихся сумерках очутился на знакомой тропе, ведущей в Кларенс-холл.
Где-то далеко за холмами садилось солнце, окрашивая край неба в золотисто-багровый цвет. Деревья на обочине укутала сероватая дымка подступающей темноты. Редко и сонно перекликались птицы, а со стороны реки пронизывающими волнами накатывала прохлада. А главное - вокруг царила тишина! Блаженный покой для безжалостно истерзанных ушей.
Его спутница торопилась вернуться домой, и о чем бы она ни раздумывала, грустно потупив глаза, Мэтлока в свои мысли посвящать не спешила. Милая, молчаливая, с трогательно нежным выражением опечаленного лица, Лиззи ему была настолько по сердцу, что даже несмотря на возмущенно ноющие ноги, сэр Сидней получал удовольствие от этой прогулки
- Предыдущая
- 16/34
- Следующая