Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - Флобер Гюстав - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

Cette résistance exaspéra l’amour de Théodore, si bien que pour le satisfaire (ou naïvement peut-être) il proposa de l’épouser. Elle hésitait à le croire. Il fit de grands serments.

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; fâcheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; année, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’idée de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’échappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’échapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inquiétude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux: ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme; mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre; l’idée de servir l’effrayait. Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse; la sienne en redoubla. Elle s’échappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances.

Enfin, il annonça qu’il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations (наконец он объявил, что пойдет сам в префектуру узнать: «взять сведения»; aller; prendre; information, f), et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit (и принесет их в следующее воскресенье, между одиннадцатью часами и полуночью).

Le moment arrivé (когда момент настал: «момент наставший»), elle courut vers l’amoureux (она побежала к любимому; courir – бежать; amoureux, m – возлюбленный, любовник).

À sa place, elle trouva un de ses amis (на его месте = вместо него она нашла одного из его друзей; ami, m – друг, приятель).

Enfin, il annonça qu’il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations, et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit.

Le moment arrivé, elle courut vers l’amoureux.

À sa place, elle trouva un de ses amis.

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir (он ей сообщил, что она не должна больше его /Теодора/ снова видеть; apprendre – сообщать, рассказывать, информировать; учиться; devoir – быть должным, быть обязанным; revoir). Pour se garantir de la conscription (чтобы оградить себя: «защитить себя» от воинской повинности; se garantir de – защищать себя от, предохранять себя от; conscription, f – воинская повинность, воинская обязанность, рекрутский набор), Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques (Теодор женился на старой, очень богатой женщине = очень богатой старухе, мадам Леуссе из Тука).

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir. Pour se garantir de la conscription, Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques.

Ce fut un chagrin désordonné (это было безудержное отчаяние; chagrin, m – печаль, огорчение; désordonné – необузданный, беспорядочный). Elle se jeta par terre (она бросилась на землю; se jeter – бросаться, кидаться, впадать /река/), poussa des cris (издала крики; pousser – испускать, издавать; толкать; cri, m), appela le bon Dieu (взывала к Богу; appeler – звать, взывать, призывать; называть; bon Dieu – Бог), et gémit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant (и стонала одна в поле до рассвета: «до восходящего солнца»; gémir – стонать; soleil, m; soleil levant – восходящее солнце). Puis elle revint à la ferme (потом она вернулась на ферму; revenir), déclara son intention d’en partir (объявила о своем намерении уехать /оттуда/; intention, f – намерение, замысел); et, au bout du mois (и, по прошествии месяца; au bout de – через, спустя, по прошествии), ayant reçu ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit à Pont-l’Évêque (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).

Ce fut un chagrin désordonné. Elle se jeta par terre, poussa des cris, appela le bon Dieu, et gémit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant. Puis elle revint à la ferme, déclara son intention d’en partir; et, au bout du mois, ayant reçu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit à Pont-l’Évêque.

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui précisément cherchait une cuisinière (и которая как раз искала кухарку; précisément – точно, именно, как раз; cuisinière, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d’exigences (но, казалось, имела столько /так много/ желания и так мало требований; paraître – казаться; появляться; tant de – столько; volonté, f – воля, желание; bonne volonté – добрая воля, готовность; exigence, f – требование, требовательность), que Mme Aubain finit par dire (что мадам Обен в конце концов сказала; finir par + inf. – в конце концов + инф., наконец + инф.):

«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)

Félicité, un quart d’heure après, était installée chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve, et qui précisément cherchait une cuisinière. La jeune fille ne savait pas grand-chose, mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d’exigences, que Mme Aubain finit par dire: