Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - Золя Эмиль - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Enfin, un jour, vers le milieu de juillet, il avait fait mettre trois tables dans la cour, sous le grand orme, en invitant ses amis de Rocreuse à venir le soir boire un coup avec lui. Quand la cour fut pleine et que tout le monde eut le verre en main, le père Merlier leva le sien très haut en disant:

– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Françoise épousera ce gaillard-là dans un mois, le jour de la Saint-Louis.

Alors, on trinqua bruyamment. Tout le monde riait. Mais le père Merlier, haussant la voix, dit encore:

– Dominique, embrasse ta promise. Ça se doit.

Et ils s’embrassèrent (и они поцеловались; s’embrasser – обниматься; целоваться; bras, m – рука), très rouges pendant que l’assistance riait plus fort (покраснев, в то время как гости смеялись все громче; l’assistance, f – присутствующие, собрание, аудитория; fort – сильный, громкий). Ce fut une vraie fête (это был настоящий праздник). On vida un petit tonneau (выпили небольшую бочку; vider – опорожнять, осушать; vide – пустой; tonneau, m – бочка). Puis, quand il n’y eut là que les amis intimes (позже, когда остались только близкие друзья), on causa d’une façon calme (вели тихие разговоры: «разговаривали тихим образом»; causer – разговаривать, болтать). La nuit était tombée (опустилась ночь), une nuit étoilée et très claire (ночь звездная и очень светлая; étoile, f – звезда). Dominique et Françoise, assis sur un banc, l’un près de l’autre, ne disaient rien (Доминик и Франсуаза, сидя на лавке рядом друг с другом, молчали: «не говорили ничего»; être assis – сидеть; banc, m [bɑ̃] – лавка, скамейка). Un vieux paysan parlait de la guerre (старый крестьянин говорил о войне) que l’empereur avait déclarée à la Prusse (которую император объявил Пруссии). Tous les gars du village étaient déjà partis (все деревенские парни были уже мобилизованы: «уже уехали»; partir – уезжать). La veille (накануне), des troupes avaient encore passé (уже проходили войска; troupe, f – войско). On allait se cogner dur (предстояли жестокие сражения; se cogner – удариться, стукнуться; биться, сражаться; dur – жесткий; жестокий, грубый).

Et ils s’embrassèrent, très rouges pendant que l’assistance riait plus fort. Ce fut une vraie fête. On vida un petit tonneau. Puis, quand il n’y eut là que les amis intimes, on causa d’une façon calme. La nuit était tombée, une nuit étoilée et très claire. Dominique et Françoise, assis sur un banc, l’un près de l’autre, ne disaient rien. Un vieux paysan parlait de la guerre que l’empereur avait déclarée à la Prusse. Tous les gars du village étaient déjà partis. La veille, des troupes avaient encore passé. On allait se cogner dur.

– Bah (ба)! dit le père Merlier avec l’égoïsme d’un homme heureux (сказал Мерлье с эгоизмом счастливых людей: «счастливого человека»), Dominique est étranger, il ne partira pas (Доминик иностранец, его не заберут: «не угонят»)… Et si les Prussiens venaient (и если пруссаки придут), il serait là pour défendre sa femme (он будет здесь, чтобы защитить свою жену).

 – Bah! dit le père Merlier avec l’égoïsme d’un homme heureux, Dominique est étranger, il ne partira pas… Et si les Prussiens venaient, il serait là pour défendre sa femme.

Cette idée que les Prussiens pouvaient venir parut une bonne plaisanterie (мысль о том, что пруссаки могут появиться, показалась веселой шуткой; paraître – казаться, появляться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить). On allait leur flanquer une raclée soignée, et ce serait vite fini (им зададут хорошую взбучку, и это быстро закончится; flanquer – швырять, кидать, запускать; дать, влепить: flanquer une gifle – влепить пощечину; raclée, f – взбучка, разгром; soigné – опрятный, холеный, чрезмерный; soigner – заботиться, лечить; vite – быстро; finir – заканчивать).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.