Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - Золя Эмиль - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

En bas, les prairies sont trempées (внизу луга полны влагой; prairie, f – луг, лужайка; tremper – смачивать, окунать, погружать). Des marronniers gigantesques font des ombres noires (исполинские каштаны отбрасывают густую тень; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; marron, m – каштан /плод/; gigantesque – гигантский, огромный; ombre, f – тень; noir – черный). Au bord des prés (по краю лугов; pré, m – луг), de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes (длинные ряды тополей: «занавески тополей» протянулись шумящим занавесом; rideau, m – занавес, портьера, штора; peuplier m – тополь; aligner – располагать по одной линии, выравнивать; tenture, f – обои, обивка, занавес; bruissant – шумящий, шелестящий; bruire – шуметь, шелестеть). Il y a deux avenues d’énormes platanes qui montent, à travers champs, vers l’ancien château de Gagny, aujourd’hui en ruines (две аллеи огромных платанов поднимались, пересекая поле, к старинному замку Ганьи, ныне лежащему в руинах: «сегодня в руинах»; avenue, f – широкая, обсаженная деревьями улица, аллея; énorme – огромный, громадный; monter – подниматься, идти вверх; champs, m – поле, открытая местность; ancien – древний, старинный; château, m – замок, дворец, усадьба).

En bas, les prairies sont trempées. Des marronniers gigantesques font des ombres noires. Au bord des prés, de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes. Il y a deux avenues d’énormes platanes qui montent, à travers champs, vers l’ancien château de Gagny, aujourd’hui en ruines.

Dans cette terre continuellement arrosée (на этой постоянно орошаемой земле; continuellement – постоянно, беспрерывно; continuer – продолжать; arroser – орошать, поливать), les herbes grandissent démesurément (трава растет необычайно; herbe, f – трава; grandir – расти; démesurément – чрезмерно, непомерно; mesure, f – замер; мера; размер). C’est comme un fond de parterre (словно цветник: «это как основа цветника»; fond, m – дно, глубина, низменное место; parterre, m – цветник, клумба) entre les deux coteaux boisés (между двумя лесистыми холмами; coteau m – холм, пригорок; boisé – лесистый, обшитый деревом; bois, m – дерево, лес), mais de parterre naturel (но цветник природный, естественный), dont les prairies sont les pelouses (луга которого – лужайки; pelouse, f – лужайка), et dont les arbres géants dessinent les colossales corbeilles (а гигантские деревья образуют: «рисуют» колоссальную цветочную корзину; géant – исполинские, огромные, замечательные; colossale – грандиозный, огромный; corbeille, f – корзина, корзина с цветами, клумба). Quand le soleil, à midi, tombe d’aplomb (когда солнечные лучи: «солнце», в полдень, падают отвесно; soleil m – солнце; tomber – падать; aplomb m – отвесное положение, отвес, вертикаль), les ombres bleuissent (тени синеют; bleuir – синеть), les herbes allumées dorment dans la chaleur (залитые светом травы дремлют в зное; allumer – зажигать, заливать светом; dormer – спать; chaleur, f – жара), tandis qu’un frisson glacé passe sous les feuillages (и только прохладная серебристая дрожь пробегает по листве; tandis que – в то время как; frisson, m – дрожь, озноб, холодок; glacé – глянцевый; glacer – леденить, засахаривать; feuillage, m – листва).

Dans cette terre continuellement arrosée, les herbes grandissent démesurément. C’est comme un fond de parterre entre les deux coteaux boisés, mais de parterre naturel, dont les prairies sont les pelouses, et dont les arbres géants dessinent les colossales corbeilles. Quand le soleil, à midi, tombe d’aplomb, les ombres bleuissent, les herbes allumées dorment dans la chaleur, tandis qu’un frisson glacé passe sous les feuillages.

Et c’était là que le moulin du père Merlier égayait de son tic-tac un coin de verdures folles (именно этот уголок безудержной растительности оживляла своим шумом: «тиканьем» мельница папаши Мерлье; égayer – веселить, оживлять; coin, m – угол; verdure, f – зелень, трава; folle f, fou m – безумный, чрезмерный, сумасшедший). La bâtisse (постройка; bâtisse, f – сооружение, каменная постройка), faite de plâtre et de planches (сделанная из гипса и досок = сооруженная из теса и штукатурки; plâtre, m – гипс; planche, f – доска, брус), semblait vieille comme le monde (казалась старой как мир; sembler – казаться). Elle trempait à moitié dans la Morelle (наполовину она погружалась в Морель; moitié, f – половина, наполовину), qui arrondit à cet endroit un clair bassin (окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша).

Et c’était là que le moulin du père Merlier égayait de son tic-tac un coin de verdures folles. La bâtisse, faite de plâtre et de planches, semblait vieille comme le monde. Elle trempait à moitié dans la Morelle, qui arrondit à cet endroit un clair bassin.

Une écluse était ménagée (тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; écluse, f – шлюз, преграда; ménager – устраивать, сооружать, экономить), la chute tombait de quelques mètres sur la roue du moulin (вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо), qui craquait en tournant (которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать), avec la toux asthmatique d’une fidèle servante vieillie dans la maison (с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fidèle – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть).

Une écluse était ménagée, la chute tombait de quelques mètres sur la roue du moulin, qui craquait en tournant, avec la toux asthmatique d’une fidèle servante vieillie dans la maison.

Quand on conseillait au père Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la tête (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne connaîtrait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; connaître – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouillées (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouillé – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).

Quand on conseillait au père Merlier de la changer, il hochait la tête en disant qu’une jeune roue serait plus paresseuse et ne connaîtrait pas si bien le travail; et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main, des douves de tonneau, des ferrures rouillées, du zinc, du plomb.