Вы читаете книгу
Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Мопассан Ги Де
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - Мопассан Ги Де - Страница 7
La porte subitement se ferma (дверь внезапно закрылась). Tout bruit cessa (всякий шум прекратился). Les bourgeois, gelés, s’étaient tus (горожане, замерзшие, умолкли; gelé – замороженный; замерзший; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть): ils demeuraient immobiles et roidis (они стояли, неподвижные и оцепеневшие; se roidir – становиться жестким, негнущимся; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse (сплошная завеса белых хлопьев /снега/ непрерывно переливалась; miroiter – отсвечивать, отливать, блестеть, сверкать) en descendant vers la terre (опускаясь на землю); il effaçait les formes (она размывала очертания; effacer – стирать; размывать), poudrait les choses d’une mousse de glace (посыпала все предметы ледяным мхом; poudrer – пудрить; посыпать; glace, f – лед); et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver (и в безмолвии тихого города, погребенного под /покровом/ зимы, был слышен; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать), que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe (только этот неясный, неизреченный, зыбкий шелест падающего снега; froissement, m – комканье; шелест; froisser – комкать, мять; innommable – невыразимый; flottant – плавающий; неустойчивый; flotter – плавать; держаться на поверхности; быть неустойчивым), plutôt sensation que bruit (скорее ощущение /шума/, чем шум), entremêlement d’atomes légers (смешение легких атомов; entremêler – перемешивать) qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde (которые, казалось, заполняли все пространство, окутывали /весь/ мир; espace, m; couvrir – покрывать).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre; il effaçait les formes, poudrait les choses d’une mousse de glace; et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plutôt sensation que bruit, entremêlement d’atomes légers qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde.
L’homme reparut, avec sa lanterne (снова появился человек, с фонарем), tirant au bout d’une corde un cheval triste (тянущий за край веревки грустную лошадь) qui ne venait pas volontiers (которая не желала идти: «шла неохотно»; volontiers – охотно). Il le plaça contre le timon (он поставил ее возле дышла), attacha les traits (привязал постромки), tourna longtemps autour pour assurer les harnais (долго вертелся вокруг, укрепляя сбрую), car il ne pouvait se servir que d’une main (ибо он мог пользоваться только одной рукой), l’autre portant sa lumière (поскольку в другой держал фонарь; porter – носить; держать в руках; lumière, f – свет; огонь). Comme il allait chercher la seconde bête (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»), il remarqua tous ces voyageurs immobiles, déjà blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»), et leur dit (и сказал им): «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)? vous serez à l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/; abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие).»
Ils n’y avaient pas songé, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали; songer – мечтать; думать), et ils se précipitèrent (а /теперь/ устремились /туда/; se précipiter – низвергаться; устремляться). Les trois hommes installèrent leurs femmes dans le fond (трое мужчин устроили = усадили своих жен в глубине), montèrent ensuite (затем сели /сами/); puis les autres formes indécises et voilées (потом другие неопределенные и смутные фигуры; indécis – нерешительный; неопределенный; décider – решать, принимать решение; voilé – покрытый вуалью; тусклый; voile, m – вуаль; покрывало) prirent à leur tour les dernières places sans échanger une parole (заняли оставшиеся: «последние» места, не обменявшись ни словом).
Le plancher était couvert de paille (пол был устлан соломой; couvrir – покрывать; засыпать) où les pieds s’enfoncèrent (в которой утопали ноги; s’enfoncer – углубляться; увязать). Les dames du fond (дамы, /сидевшие/ в глубине /дилижанса/), ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique (принесшие маленькие медные ножные грелки с химическим углем; chauffer – согревать, нагревать, греть; cuivre, m – медь), allumèrent ces appareils (зажгли эти приборы), et, pendant quelque temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages (и какое-то время, шепотом: «тихим голосом», они перечисляли их качества; avantage, m – выгода, преимущество), se répétant des choses qu’elles savaient déjà depuis longtemps (повторяя друг другу вещи, которые они /и так/ уже давно знали).
Le plancher était couvert de paille où les pieds s’enfoncèrent. Les dames du fond, ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allumèrent ces appareils, et, pendant quelque temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages, se répétant des choses qu’elles savaient déjà depuis longtemps.
Enfin, la diligence étant attelée, avec six chevaux au lieu de quatre (наконец, когда дилижанс был запряжен шестью лошадьми вместо четырех) à cause du tirage plus pénible (из-за того, что /по такой дороге/ везти было тяжелее; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение; tirer – тащить, тянуть; pénible – трудный, утомительный), une voix du dehors demanda (/чей-то/ голос снаружи спросил): «Tout le monde est-il monté (все сели)?» Une voix du dedans répondit (голос изнутри ответил): «Oui (да).» – On partit (/тогда/ отправились /в путь/).
- Предыдущая
- 7/11
- Следующая