Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - Мопассан Ги Де - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

On se disait enfin, raison suprême tirée de l’urbanité française, qu’il demeurait bien permis d’être poli dans son intérieur pourvu qu’on ne se montrât pas familier, en public, avec le soldat étranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun.

La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Français ne sortaient guère encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; mépris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).

La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire. Les Français ne sortaient guère encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris que les officiers de chasseurs, qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés.

Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosphère étrangère intolérable (нестерпимая чуждая атмосфера; étranger – иноземный; чуждый), comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se répandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le goût des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils étaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un négociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).

Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu, une atmosphère étrangère intolérable, comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion. Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le goût des aliments, donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses.

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent. Les habitants payaient toujours; ils étaient riches d’ailleurs. Mais plus un négociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.

Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivière (между тем в двух или трех милях от города вниз по течению реки; suivre – следовать, идти за), vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart (возле Круассе, Дьепдаля или Бьессара), les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l’eau (лодочники и рыбаки доставали часто со дна; marinier, m – моряк; водник; речник; матрос на барже; ramener – приводить обратно; приносить; привозить) quelque cadavre d’Allemand gonflé dans son uniforme (вздувшийся труп немца в военной форме; gonflé – надутый; распухший), tué d’un coup de couteau ou de savate (убитого ударом ножа или ноги; couteau, m; savate, f – старый башмак; французский бокс /с применением ударов ногой/), la tête écrasée par une pierre (с проломленной камнем головой; écraser – давить, размозжить), ou jeté à l’eau d’une poussée du haut d’un pont (или которого столкнули в воду с моста; jeter – бросать; poussée, f – толчок; pousser – толкать; du haut de qch – с высоты чего-либо). Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et légitimes (речной ил покрывал саваном эти жертвы тайной, дикой и законной мести; ensevelir – хоронить; завертывать в саван; venger – мстить; obscur – темный, мрачный; темный, скрываемый), héroïsmes inconnus (безвестного героизма), attaques muettes (бесшумных нападений; muet – немой), plus périlleuses que les batailles au grand jour (более опасных, чем сражения при свете дня; périlleux – опасный, рискованный; гибельный; péril, m – опасность; bataille, f) et sans le retentissement de la gloire (и без блеска славы; retentissement, m – звук; резонанс; retentir – звучать, греметь; отдаваться; раздаваться).

Car la haine de l’étranger arme toujours quelques intrépides (ибо ненависть к чужаку всегда вооружает нескольких бесстрашных) prêts à mourir pour une Idée (готовых умереть за Идею).

Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivière, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart, les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l’eau quelque cadavre d’Allemand gonflé dans son uniforme, tué d’un coup de couteau ou de savate, la tête écrasée par une pierre, ou jeté à l’eau d’une poussée du haut d’un pont. Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et légitimes, héroïsmes inconnus, attaques muettes, plus périlleuses que les batailles au grand jour et sans le retentissement de la gloire.

Car la haine de l’étranger arme toujours quelques intrépides prêts à mourir pour une Idée.

Enfin, comme les envahisseurs (наконец, поскольку захватчики; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать), bien qu’assujettissant la ville à leur inflexible discipline (хоть и подчинившие город своей жесткой дисциплине; inflexible – негибкий; непреклонный, твердый), n’avaient accompli aucune des horreurs (не совершили ни одну из тех жестокостей; horreur, f – ужас; жестокость) que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renommée, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays (и потребность в торговле вновь ожила в сердцах местных торговцев; travailler – работать; /перен./ терзать, мучить; волновать; pays, m – край, местность). Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre (некоторые имели крупные /денежные/ интересы в Гавре; engager – закладывать; вкладывать; завязывать; начинать; gage, m – заклад, залог) que l’armée française occupait (который занимала французская армия), et ils voulurent tenter de gagner ce port (и они хотели попробовать добраться до этого порта) en allant par terre à Dieppe où ils s’embarqueraient (передвигаясь по суше до Дьеппа, где они сели бы на судно; terre, f – земля; суша).