Вы читаете книгу
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Золя Эмиль
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль - Страница 3
Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu (его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый), un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité (болезненную потребность в умеренности и темноте; médiocrité, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurité, f – темнота, мрак; безвестность). Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte (казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом), sans une camaraderie (без товарищеских отношений = без товарищей), sans une amourette (без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка), avec ses goûts de moine cloîtré (со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; goût, m – вкус; moine, m – монах; инок; cloîtrer – заточать в монастырь; cloître, m – монастырь; внутренние монастырские галереи).
Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; épaule, f – плечо).
Julien, au fond, était très heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une âme calme et transparente (у него была спокойная, прозрачная душа).
Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules.
Julien, au fond, était très heureux. Il avait une âme calme et transparente.
Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les règles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; règle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), était faite de sérénité (было сделано из = было полно безмятежности; sérénité, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait à son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommençait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il déjeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses écritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; écrire – писать; écritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il dînait (затем он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la même journée (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).
Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le berçait du rêve de ces bœufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; rêve, m – сон; мечта, мечтание; bœuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fraîche (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir était parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), après son dîner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.
Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs têtes pâles (склоняли свои бледные головы; tête, f – голова), enfonçaient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crépuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charmé (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), à rouler toujours sur les mêmes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les étoiles brillaient (когда звезды сияли; étoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fraîcheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).
- Предыдущая
- 3/10
- Следующая