Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Кафка Франц - Страница 7
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen (сначала он хотел выбраться из кровати нижней частью своего туловища; hinauskommen – выйти наружу /туда/; выбраться), aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte (но эта нижняя часть, которую он, впрочем, еще не видел; übrigens – впрочем; кстати) und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte (и которую даже не мог себе толком представить; auch – тоже; даже; recht – правый; правильный, по-настоящему; толком; sich eine Vorstellung machen – создать себе представление; представить себе; die Vorstellung – представление), erwies sich als zu schwer beweglich (оказалась слишком малоподвижной; sich erweisen – оказываться; schwer beweglich – тяжелоподвижный; малоподвижный); es ging so langsam (дело: «оно» шло так медленно); und als er schließlich, fast wild geworden (а когда он наконец, почти придя в бешенство: «став диким»), mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß (собравшись с силами: «с собранной силой», напропалую ринулся вперед; die Kraft – сила; ohne Rücksicht – без оглядки; напропалую; die Rücksicht – внимание; учет; оглядка; sich vorwärtsstoßen – броситься / ринуться вперед; stoßen – толкать), hatte er die Richtung falsch gewählt (он неправильно выбрал направление), schlug an den unteren Bettpfosten heftig an (сильно ударился о нижнюю раму кровати; anschlagen – прибивать; ударяться), und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn (и жгучая боль, которую он почувствовал, научила его; empfinden – чувствовать), dass gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war (что как раз нижняя часть его туловища в данный момент была, может быть, самой чувствительной; augenblicklich – в данный момент; der Augenblick – мгновение; empfinden – чувствовать, воспринимать, ощущать).
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberkörper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite – ширина; die Schwere – тяжесть) folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes (в конце концов массивное туловище: «масса тела» медленно последовало за поворотом головы; schließlich – под конец; в конце концов; die Körpermasse – масса тела). Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt (но когда наконец голова повисла: «он держал голову» в воздухе за краем: «вне» кровати; in der freien Luft – на открытом воздухе; в воздухе /без опоры/; frei – свободный; halten – держать), bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken (он побоялся дальше продвигаться вперед тем же образом; Angst bekommen – испугаться: получить страх; die Angst – страх; auf diese Weise – таким образом; тем же образом), denn wenn er sich schließlich so fallen ließ (так как, если /бы/ он в конце концов позволил себе упасть; lassen – оставлять; позволять), musste geradezu ein Wunder geschehen (должно было случиться прямо-таки чудо; das Wunder), wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte (чтобы голова не была: «если голова не должна была быть» покалечена; verletzen – ранить; покалечить). Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren (а терять сознание он именно сейчас не мог ни в коем случае: «ни за какую цену»; dürfen – мочь, иметь право); lieber wollte er im Bett bleiben (скорее он был готов: «охотнее он хотел» остаться в постели).
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die Mühe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben könne (он снова сказал себе, что никак: «невозможно» не может оставаться в постели) und dass es das Vernünftigste sei, alles zu opfern (и что самое разумное – пожертвовать всем; vernünftig – разумный; благоразумный; das Vernünftigste – самое разумное), wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien (если бы имелась хоть: «даже лишь» малейшая надежда освободить себя тем самым от кровати; bestehen – выдерживать; состоять; иметься; dadurch – вследствие этого, благодаря этому: «через это»).
Gleichzeitig aber vergaß er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu erinnern (время от времени вспоминать о том; zwischendurch – время от времени; между тем; между делом; вперемежку), dass viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei (что гораздо лучше, нежели отчаянные решения, спокойное и спокойнейшее размышление; der Entschluss – решение; die Überlegung – размышление; sich /Dat/ etwas überlegen – размышлять над чем-либо, обдумывать что-либо). In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster (в такие мгновения он как можно прицельнее: «резче» обращал глаза к окну; der Augenblick, pl. die Augenblicke – мгновение; scharf – острый; резкий, четкий), aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels (но, к сожалению, из вида утреннего тумана; der Morgennebel – утренний туман; der Morgen – утро; der Nebel – туман), der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte (который окутывал даже другую сторону узкой улицы), wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen (можно было мало почерпнуть: «забрать» уверенности и бодрости; die Zuversicht – уверенность; die Munterkeit – бодрость; munter – бодрый).
- Предыдущая
- 7/15
- Следующая