Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пламя (ЛП) - Каллихан Кристен - Страница 54
— Доведись мне так поступить, я бы сильно огорчился. — Лейн расположился на ближайшем стуле и достал из кармана небольшую записную книжку с огрызком карандаша.
— Итак, — начал он. — Правильно я понимаю, что последней жертвой стал ваш кучер?
— К несчастью, — подтвердил Арчер.
Джон был хорошим парнем и не заслуживал такой смерти.
— Довольно странно, если вспомнить, что все прочие жертвы старше, принадлежат к аристократии и, очевидно, члены какого-то клуба, о котором мы не можем найти упоминаний, хотя знаем, что он существует.
Иногда маски весьма полезны — выдержать молчаливого взгляда Арчера Лейн не смог. Отведя глаза, инспектор подошел к двери и позвал Гилроя. Вернулся Лейн с каким-то покрытым пятнами предметом в руках. И Арчер вдруг с ужасом понял, что это накидка Миранды, испачканная кровью. Лейн положил ее на стул, и в комнате разлился такой густой запах духов, что можно было подумать, будто ткань ими пропитана.
Арчер стиснул зубы. Женские духи словно отпечатки пальцев. Миранда, очевидно, подумала о том же, ибо стала бледной, как мел.
— Мы нашли накидку около тела вашего кучера. — Лейн пристально посмотрел на Миранду: — Можете сказать, когда вы в последний раз ее надевали?
— Вчера вечером, когда собиралась на прием к Блэквудам. Там я отдала ее лакею, но не забрала, когда мы уходили.
Лейн нахмурился:
— Собираясь уходить, вы не подумали забрать накидку?
Миранда залилась краской.
— Мне было дурно. Я лишь мечтала поскорее попасть домой.
Лейн лишь окинул ее пристальным взглядом. В ответ Миранда гневно прищурилась.
— Уж не думаете ли вы, что я… — Она не смогла закончить.
Смог Арчер.
— Вы предполагаете, что у леди Арчер было свидание с нашим кучером, и я поймал их на горячем?
— Арчер! — прошипела Миранда, бросая на мужа свирепый взгляд. Тот лишь немигающе посмотрел на нее в ответ.
— Ведь, — продолжил он, — все жертвы связаны со мной.
— Арчер, прекратите! Это смешно! Мы даже не знали, что Джон мертв, когда покидали бал.
— Полагаю, миледи, лорд Арчер скорее бросит тень подозрения на себя, чем допустит, чтобы мы рассматривали вашу кандидатуру. — Глядя на Арчера, Лейн улыбнулся. — Достойно восхищения. Однако, рассмотрев подобные предположения, мы пришли к выводу, что они не имеют под собой оснований. Скорее всего именно так убийца хотел заставить нас думать. Он взял плащ Миранды, возможно, даже убил вашего кучера, пытаясь связать ее с местом преступления. Но зачем?
То, что Миранду вмешали в это грязное дело! Спинка дивана протестующе заскрипела под пальцами Арчера.
— Я не знаю, — напряженно ответил он.
— Однако… — Лейн повесил пальто на спинку стула. — Мне вот интересно, мог ли убийца подойти к вашему кучеру, притворившись леди Арчер?
Миранда вскинула голову:
— Странновато для мужчины.
— Действительно. К тому же я могу ошибаться. Как бы то ни было, я не верю, что вы убийца, дорогая сестра.
— Как великодушно с вашей стороны, Уинстон.
Лейн одарил ее краткой извиняющейся улыбкой:
— Нельзя ничего упускать. Даже если это и означает проверку алиби собственной свояченицы.
Захлопнув блокнот, Лейн поднялся со стула.
— День для всех выдался тяжелый. Я оставлю вас, чтобы вы могли отдохнуть. — Посмотрев на Миранду, он обернулся к Арчеру: — Еще кое-что, милорд. — Опустил руку в карман и достал монету «Западного лунного клуба». — Такая же монета была найдена на теле. — Невероятно уставшие глаза пронзили Арчера. — Есть какие-либо предположения о ее значении?
Арчер ответил спокойным взглядом:
— Никаких.
Да они и не требовались. Еще одно приглашение в Каверн-холл. На встречу с роком.
Как только Лейн ушел, Арчер подошел к окну. Солнечный свет залил его широкие плечи, зайчиками лег на маску, заставляя гладкую поверхность сверкать. «Прекрасный способ от меня отгородиться», — подумала Миранда.
Встав, она присоединилась к супругу.
— Вы понимали, что всерьез подозревать нас в убийстве Джона не могут.
Арчер не отрывал взгляда от улицы. Воздух вокруг него буквально трещал от напряжения.
— Да.
— И поэтому намеренно возвели на себя напраслину, дабы вынудить Уинстона раскрыть соображения полиции.
Арчер повернулся к Миранде:
— У ваших расспросов есть какая-то цель?
— Пожалуй, нет. Просто нахожу вашу тактику абсолютно безрассудной и… милой. Хорошо сыграно.
Арчер дернулся от удивления.
— Вы меня поражаете, леди Арчер, — поддразнил он низковатым голосом. — Как-никак Уинстон Лейн ваш зять.
— Он также работает в департаменте уголовного розыска. Они нам вовсе не друзья. По крайней мере, пока. То, что Уинстон допрашивал нас, говорит именно об этом.
Со вздохом Арчер сорвал с лица маску, словно с каждой минутой она становилась все невыносимее. С изучающим взглядом Миранда повернулась к супругу:
— Камердинер сэра Персиваля сказал, что Персиваль называл монету указателем. Почему?
Прижавшись лбом к стеклу, Арчер вздохнул.
— Потому что монета и есть указатель. Каждый из нас получил такую. Неровности на поверхности луны — символы, расшифровав которые, мы узнали место встречи. — Арчер взглянул на жену: — Это ничего не значит, Миранда. Всего лишь очередная хлебная крошка, которая приведет хорошего брата к моей двери.
— Но почему вы? — Когда он не ответил, Миранда сжала руку в кулак. — Избегать полиции — это одно. А прятать что-то от меня — совсем другое дело!
Арчер раздраженно фыркнул.
— Прятать… как драматично.
Миранда ударила кулаком по оконной раме.
— Членов клуба методично убивают. — В его глазах таилась истина, но Арчер искусно ее скрывал. — Но вас не трогают. Почему?
Арчер сердито сверкнул глазами:
— Я бы так не сказал.
— Я прекрасно помню тот день в музее… — Миранда раздраженно взмахнула рукой.
— Как и я. — Положив руки на узкие бедра, Арчер не сводил с нее сердитого взгляда. — Разве можно забыть, когда твою жену едва не убивают!
«Жена». Миранда замерла. Иногда она забывала, кто они друг другу. Партнеры до самой смерти. Однако сейчас не время для сентиментальности!
— Я хочу сказать, что вы совсем не выглядели удивленным, когда впервые увидели негодяя. Наоборот, казалось, узнали его.
— Кого я узнал, — довольно едко ответил Арчер, — так это самого себя. Я понял, что убийца хотел притвориться мною.
— Он мог убить вас в музее, что было бы довольно легко, но не стал.
— От меня не так легко избавиться, — пробормотал Арчер, слегка отворачиваясь.
Должно быть, она недалека от истины, ибо ядовитых замечаний не последовало.
— Вы удивительно сильны и проворны, — признала Миранда, окидывая взглядом его впечатляющую фигуру. Скорость, которую она увидела прошлой ночью, была невероятна. — Но не неуязвимы.
— Нет. — Он широко развел руки. — Уверен, одна из ваших небольших колкостей может и убить меня. — И посмотрел на свою грудь, словно проверяя, есть ли раны.
— Шутите сколько угодно, — ответила Миранда, вышагивая вокруг него. Загоняя в угол. Она еще вытянет из него правду! — Вам это не поможет.
Арчер заходил по комнате. Его башмаки глухо стучали по ковру, пока они кружили друг вокруг друга, примеряясь и оценивая, словно два диких кота.
— О, я просто дрожу от ужаса, — с улыбкой возвестил Арчер.
— Ни за что бы не догадалась, — пробормотала Миранда, и Арчер бросил на нее хмурый взгляд. — Так что же с вами не так, Арчер? Как вы пережили падение с кареты и не получили ни единой царапины?
Арчер поджал губы.
— Я мог бы задать вам тот же вопрос. Ваше падение было намного серьзнее, и все же… — глаза его пробежались по ней, и Миранда затрепетала, — почти ни единой царапины.
— Чистая удача.
— Удача, — повторил он. — Видите? Никаких тайн. — Голос мужа словно бы ласкал, и Миранда с трудом сглотнула.
— Как… как он сбежал во второй раз?
— Я не стал за ним гнаться. — Все внимание Арчера было теперь сосредоточено на ее губах. Миранде это совсем не нравилось, ибо она понимала, что муж просто хочет ее отвлечь. И ему это великолепно удавалось, что злило еще больше!
- Предыдущая
- 54/72
- Следующая
