Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Концепция мультикультурализма на примере стран Северной Америки - Горунович Михаил Владимирович - Страница 4


4
Изменить размер шрифта:

В США и Канаде популярны суждения, что мультикультурное образование не может быт ограничено рамками самого учебного заведения, а

должно осуществляться при сотрудничестве с неправительственными, профессиональными и общественными организациями.

SOURCES

1. Kymlicka, Will. Multiculturalism: Success, Failure, and the Future / Will Kymlicka // Queens University Press. – 2016. – №8. – P. 2 – 36.

2. Tolley, Erin. Multiculturalism Policy Index: Immigrant Minority Policies / Erin Tolley // School of Policy Studies, Queen’s University, 2011. – 132 p.

TERMINOLOGY

1. Legal and political accommodation – юридическая и политическая ассимиляция

2. Ethnic diversity – этническое разнообразие

3. Post-multicultural era – эпоха постмультикультурализма

4. Public acceptance – общественное признание

5. Historical contradictions – исторические противоречия

6. Integration process – процесс интеграции

7. The misleading model of multiculturalism – ложная модель толкования понятия “мультикультурализм”

8. Multiethnic society – многоэтническое общество

9. Cultural markers of ethnic groups – культурные маркеры этнических групп

10. Celebratory model of multiculturalism – модель воспевания (прославления) мультикультурализма

11. Economic and political inequality – экономическое и политическое неравенство

12. Poor educational outcomes – неудовлетворительные достижения в обучении

13. Residential segregation – жилищная сегрегация

14. Political margalization – политическая маргинализация

15. Inoffensive practices – безобидные практики

16. Larger society – доминирующая часть общества

17. Disneyfication – диснеизация (диснейфикация) – термин описывает трансформацию общества, уподобляет общество тематическим паркам компании Уолта Диснея. Термин обычно используется для негативного отражения того или иного явления в обществе

18. Cultural adaptation – культурная адаптация

19. Cultural commonalities – культурные общности

20. Prejudice and stereotyping – предубеждения и стереотипы

21. Polarization of ethnic relations – поляризация этнических отношений

22. Cultural restrictions within minority groups – культурные ограничения в группах меньшинств

23. Cultural scripts – культурные сценарии

24. Political participation and economic opportunities – политическое участие и экономические возможности

25. Individual freedom – индивидуальная, личная свобода

26. Inclusive national identities – инклюзивные (включающие в себя, всесторонние) национальные особенности

27. Ancestral cultural identities – наследственные, родовые культурные идентичности

28. Reification of static cultural differences – конкретизация статических культурных различий

29. Specific historic phenomenon – специфический, особый исторический феномен

30. The Western democracies – западные демократии, страны Запада с демократическим режимом

31. Social transformations – социальные трансформации, преобразования

32. Illiberal and undemocratic relationships – нелиберальные и недемократические отношения

33. Racialist ideologies – расистские идеологии

34. Domestic laws – внутреннее законодательство

35. Racially biased immigration and citizenship policies – политика, дискриминирующая иммигрантов по расовому признаку и гражданской принадлежности

36. Foreign policies – внешняя политика

37. Political movement – политическое движение

38. Struggle for decolonization – борьба за деколонизацию

39. Struggle against racial segregation and discrimination – борьба с расовой сегрегацией и дискриминацией

40. Minority rights – права меньшинств

41. Stigmatized groups – стигматизированные группы

42. Religious dissenters – религиозные инакомыслящие

43. Liberal-democratic constitutionalism – либерально-демократический конституционализм

44. Democratic “citizenization” – демократическая “гражданственность”

45. Single undifferentiated model of citizenship – единая недифференцированная модель гражданства

46. Group-differentiated ethnopolitical claims – групповые дифференцированные этнополитические претензии

47. Civil liberties – гражданские свободы

48. Democratic accountability – демократическая ответственность

49. State-sponsored discrimination – государственная дискриминация

50. Indigenous peoples – коренные народы

51. State security – государственная безопасность

52. Human rights – права человека

53. Liberal-democratic norms – либерально-демократические нормы

54. Border control – пограничный контроль

55. Asylum seekers – лица, ищущие убежища

56. Source countries – страны происхождения

57. Economic contribution – экономический вклад

58. Low-risk option – вариант с низким уровнем риска

59. High-risk situation – высокая степень риска

60. Predominantly illegal immigrant – преимущественно нелегальный иммигрант

61. Labour market integration of immigrants – интеграция иммигрантов на рынке труда

62. Political and economic balance – политический и экономический баланс

63. Refugee incorporation – ассимиляция беженца

64. Means of survival – средства выживания

65. Social and economic welfare – социальное и экономическое благосостояние

66. Humane treatment – гуманное обращение

67. Social services – социальные службы

68. Economic deprivation – экономическая депривация

69. Central, regional and municipal levels of management – центральный, региональный и муниципальный уровни управления

70. The Department of Justice’s Community Relations Service (CRS) – Служба по связям с общественностью Министерства юстиции

71. Community conflicts and tensions – напряженность и конфликты сообщества

72. The Department of Justice – Министерство юстиции

73. Civil Rights Act of 1964 – Закон о гражданских правах 1964 года

74. Federal agency – федеральное агентство

75. State and local units of government – государственные и местные органы власти

76. Private and public organizations – частные и общественные организации

77. Civil disorders – гражданские нарушения

78. Racial stability and harmony – расовая стабильность и гармония

79. Conciliator – посредник

80. Black-white relations – отношения между представителями белой расы и афроамериканцами

81. State jurisdiction – сфера полномочий государства

82. Federal government – федеральное правительство

83. The US Department of Education – Министерство образования США

84. National standards – национальные стандарты

85. The ensuring equal access to education – обеспечение равного доступа к образованию

86. Federal Communications Commission – Федеральная комиссия по связи

87. Prevention of discrimination – предотвращение дискриминации

88. Promotion of educational opportunity – содействие предоставлению образовательных возможностей

89. Educational accountability – образовательная отчетность

90. Policy-making processes – процессы выработки политики

91. High-stakes assessments – оценки с высокими ставками

92. Decision-making process – процесс принятия решений

93. Punitive sanctions – карательные санкции

94. Arbitrary benchmarks imposed by state and federal officials – произвольные критерии, установленные должностными лицами штата и федеральными чиновниками

95. The US Department of State – Государственный департамент США

96. The National Minority Consortia – консорциумы национальных меньшинств

97. Mandate of public media – мандат общественных СМИ

98. The Public Broadcasting Act of 1967 – Закон о публичном телерадиовещании 1967 г.

99. Corporation for Public Broadcasting (CPB) – Корпорация общественного телерадиовещания