Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Колонист - Лернер Марик (Ма Н Лернер) Н. "lrnr1" - Страница 76


76
Изменить размер шрифта:

6

Мелкопоместный дворянин.

7

Самоназвание шельты (им. п. — шельта) — так называемых ирландских цыган. Сейчас их в Ирландии около двадцати трех тысяч.

8

Англичане называют цыган gypsies (от egyptians — египтяне).

9

Охотник на пушного зверя в Северной Америке.

10

Косач — так называемый полевой тетерев.

11

Индейское племя.

12

Тут имеет место откровенное недоразумение. Слово «бизнесмен» приобрело хорошо нам знакомое значение гораздо позже. В Англии XVIII века назвать кого-то «человеком дела» означало, что этот человек вовлечен в общественные дела.

13

Одна из протестантских сект.

14

В разные времена даже в одной стране вес мог быть разным, но в данном случае приблизительно 48–49 кг. Естественно, это легкое преувеличение.

15

Первая и неудачная попытка англичан в 1585 г. закрепиться в Северной Америке.

16

Почти литр.

17

Индеец из племени, родственного гуронам.

18

Начало свое протестантская секта получила во французской Бретани, позднее распространившись в Нормандию и Англию и заняв там лидирующие позиции благодаря организации, напоминающей католическую. Собственно, разница в отсутствии службы на латыни и проведении ее на родных языках. В обрядах особых отличий нет, и существуют епископства, с высшим архиепископом в Лондоне.

19

Прибрежные районы штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Новая Шотландия в Канаде.

20

Фактически Портленд.

21

Так назывался изначально Нью-Йорк. Здесь его не захватывали у голландцев, они и так в империи. А в состав колонии входят прибрежные районы штатов Род-Айленд, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Коннектикут, Делавэр и часть Пенсильвании.

22

Штат Вирджиния, часть Западной Вирджинии и Мэриленд.

23

От названия полуострова. Фактически Ньюпорт.

24

Северная и Южная Каролины.

25

От названия реки. Фактически Чарльстон.

26

Свободный крестьянин.

27

Разведчик.

28

Дешевое красное вино.

29

Подделка.

30

«Вертел».

31

«Бдительность».

32

Да здравствует кораль! (фр.).

33

«Божественная Звезда» (исп.).

34

Rest in peace — покойся с миром (лат.).

35

То есть обращенными в христианство моравскими братьями.

36

Ирокезы часто принимали в свое племя остатки чужих. На данный счет есть много объяснений — от возмещения потерь в войнах до попытки увеличить численность. Иногда такое случалось и с белыми, но в основном с женщинами и детьми.

37

Свободные крестьяне, имеющие свой надел земли.

38

В некоторых государствах легислатура — законодательный орган. Но более частое значение слова — срок действия выборного органа одного созыва.

39

Процесс насильственного переселения индейских племен со своих земель на запад в XIX веке.

40

«Морской ветер».

41

Английский бульвар.

42

Для тех, кто запамятовал: Жаклин Кеннеди, супруга и вдова президента США Джона Кеннеди. Позже — Жаклин Кеннеди-Онассис.

43

В переводе с латинского: «Я отпускаю тебя», или «Я прощаю тебя», что является формулой отпущения грехов на исповеди у католиков.

44

Французские военнослужащие между собой применяют обращения по званию «mon commandant», «mon colonel» (дословно: «мой майор», «мой полковник»). В переводе на русский язык такие обращения звучат «господин майор», «господин полковник». При официальном обращении гражданского лица к военному используются конструкции «monsieur le commandant», «monsieur le colonel». Но в русском тексте все же злоупотреблять ими не стоит: не звучит.

45

За ваше здоровье (фр.).

46

Ошибка Глэна. В реальности Лавуазье управлял пороховым производством до революции и был казнен по приговору революционного трибунала.

47

Сквоттер — вселившийся незаконно.

48

Пали в бою (фр.).

49

Модные журналы.

50

В нынешнем понимании — черный маг (религия вуду).

51

В религии вуду — духи предков.

52

Сформировавшаяся на Карибах чернокожая народность, еще именуемая санторией.

53

Дуэлист, готовый биться по любому поводу или по заказу.

54

В смысле — не мое дело.

55

Высшее дворянство: бароны, виконты, графы, маркизы, герцоги.