Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Китс Джон - Стихотворения Стихотворения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Стихотворения - Китс Джон - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

"О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ..."

"WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..."

Написано, по всей вероятности, в 1815 г. - во время наибольшей близости с Дж. Ф. Мэтью, который восхищался этими стихами как образцом "истинной", по его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне раздела "Сонеты" и напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой сонета), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех самостоятельных сонетов.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

13 Георгием - Леандром непреклонным...- Георгий Победоносец, причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на белом плаще. В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей", олицетворение доблестной святости. Леандр - юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море.

ПОСЛАНИЯ

EPISTLES

ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ

ТО GEORGE FELTON MATTHEW

Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона (1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности. Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в "радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной поэзии).

2 ...братство в песнопенье - Имеется в виду творческое содружество английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), совместно написавших семь пьес.

18 Лидийский лад - один из пяти мелодических ладов древнегреческой музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно Платону ("Государство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.:

Там без забот, не знаясь с грустью,

Лидийской музыкой упьюсь я...

(Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева)

39 Друиды - жрецы у древних кельтов.

57 Чаттертон Томас - см. с. 341.

61 Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... - Великий английский поэт, публицист и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации подвергался преследованиям как сторонник республиканцев. Однако именно в последние годы жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный слепотой, создал свои главные произведения - поэмы "Потерянный рай" (1667) и "Возвращенный рай" (1671).

68 Телль Вильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.).

Альфред Великий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.

70 Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) - национальный герой Шотландии. В борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами.

МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ

ТО MY BROTHER GEORGE

Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите.

Русский перевод - З. Морозкина (1979).

24 Либертас - см. с. 312.

ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ

ТО CHARLES COWDEN CLARKE

Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта Китса большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие приобщение Китса к творчеству.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г.

33 Мэлла - река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы Спенсер.

33-37 Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажи поэмы Спенсера "Королева фей".

76 Кассий - римский государственный деятель, один из организаторов заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э.

119 Арн Томас Августин (1710-1778) - английский композитор. Песня "Правь" Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала национальным гимном Англии.

123 Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых "Ирландских мелодий" (1807-1834).

СОНЕТЫ

SONNETS

МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ

ТО MY BROTHER GEORGE

Написан одновременно с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816 г. в Маргите.

Русский перевод - В. Лунин (1979).

К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...")

ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...")

Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню 14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)".

Русский перевод - А. Парин (1979).

10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА

ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON

Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830).

"КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..."

"HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.

Написан между мартом и октябрем 1816 г.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

Перевод Сергея Сухарева:

Из бардов, золотивших нить времен,

Мне многие дарили наслажденье:

Восторг питал мое воображенье,

В раздумия бывал я погружен.

5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон

Толпой летят прекрасные виденья:

Не в суете смятенного вторженья

Нет, сердце полнит мелодичный звон.

Вот так все голоса округи дальной,

10 Все звуки, что несутся вразнобой

И клики птиц, и ветра спор с листвой,

И ропот вод, и колокол прощальный,

В гармонии сливаются одной

Возвышенной и сладостно печальной.

ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ

ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES

Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата.