Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мир иллюзий - Диксон Гордон Руперт - Страница 16
- Идем, - сказал Фелиз, обращаясь к своим конвоирам, одетым в черное и, вскочив с земли, поспешил прочь.
- Стоять! - приказал высокий, нагоняя его. - Сюда, шпион! - Схватив Фелиза за локоть, он увлек Фелиза за собой, сворачивая вместе с ним за угол дома, выходящего фасадом на площадь, проследовав дальше через высокие, обшарпанные двери, поднимаясь на второй этаж по навеки остановившейся ленте эскалатору и входя в просторную квартиру с высокими потолками, довольно бестолково заставленную мебелью.
Здесь посреди комнаты, в мягком кресле, положив ноги на пуфик темно-бордового цвета, восседал сам городской голова, Таки Маноаи. На ногах у него были шлепанцы; прочие части тела правителя скрывались в складках широкого потрепанного халата. В руке он держал стакан, а на голове у него возлежал резиновый пузырь со льдом.
При появлении Фелиза лицо его просветлело.
- Ага, вы его все-таки поймали. А теперь пошли оба вон! - приказал он двоим стражникам. - И не хлопайте дверью!
- Так точно, господин правитель. Есть, сэр, - отчеканил высокий, и оба стражника вышли в коридор, беззвучно прикрыв за собой дверь, подобно тому, как мать выходит на цыпочках из комнаты, в которой спит ребенок. Оставшись в одиночестве, Таки Маноаи снял с головы пузырь со льдом, вылил из него воду - являвшуюся, очевидно, его единственным содержимым - в ведро, стоящее на полу слева от кресла, после чего наполнил его свежей водой из емкости по правую руку от него.
- Так-так, шпион, - сказал он, водружая резиновый пузырь с холодной водой обратно себе на голову. - Что ты имеешь сказать на этот раз? Побег из тюрьмы карается расстрелом. Отвечай, но только не очень громко, если можно.
- Я знаю, - отозвался Фелиз. - Э-э... кстати, если я вдруг снова попробую сбежать, то вам будет лучше связать меня. Возможно, я не смогу справиться с собой.
Таки Маноаи нахмурился.
- Что еще за выкрутасы? - поинтересовался он. - Если ты сам не хочешь убежать, то кто может принудить тебя к этому? Нет уж, еще одна выходка с твоей стороны, и я велю тебя расстрелять.
- Послушайте, я же предупреждаю вас заранее, что, возможно, не смогу отвечать за свои действия, - взмолился Фелиз. - Я, конечно, понимаю, что вы не признаете факта их существования, но у тех людей в цветастых одеждах есть мэр, который...
- Молчать! - взвизгнул Таки Маноаи, хватаясь за голову. - Замолчи, шепотом повторил он. - Людей в цветных одеждах не суещствует. В этом городе нет никого, кроме - в это время дверь у Фелиза за спиной внезапно приоткрылась и тут же закрылась - нас.
Фелиз оглянулся. Это была Каи; она прихрамывающей походкой подошла к нему, все еще держа в руках сандалию.
- А, вот ты где, - сказала она. - А то я уж испугалась, что не найду тебя. Эль Хоска считает, что у него приступ мигрени, и поэтому он отправился к себе, чтобы прилечь и переждать головную боль. Все остальные из наших, настоящих, разыскивают тебя по всему городу, но Эль Хоска ничем не может им помочь. Говорит, что нужно подождать, когда у него перестанет болеть голова - а, возможно, и после этого у него ничего не получится. Он считает, что мигрень его одолела из-за того разговора с тобой. Так что в данный момент тебе ничто не угрожает.
- Отлично! - заметил Фелиз. - А как по-твоему, могут ли эти люди застрелить меня?
Каи Мири с любопытством взглянула на правителя.
- Наверное, могут, а почему бы и нет? - пожала плечами она. - Хотя трудно поверить в то, что какие-то дурацкие призраки могут чем-то навредить нормальному человеку.
К этому времени Таки Маноаи уже какое-то время пронзительно орал на Фелиза. Улучив момент, Филиз обернулся, желая спросить, что тому надо.
- ... и прекрати разговаривать сам с собой. Я приказываю тебе! вопил Таки, обеими руками держась за голову. - У меня и без тебя забот полон рот! Я не слабак, но это начинает действовать мне на нервы. Замолчи немедленно. Это приказ!
- Ладно, - миролюбиво согласился Фелиз. Таки же отнял руки от головы и обиженно посмотрел на него.
- Ты даже представить себе не можешь, какое бремя ответственности лежит на плечах правителя, - сказал он. - Все шишки валятся на мою голову. Я в ответе за все. Если так пойдет и дальше, то до пятидесяти лет я не доживу, попросту сгорю на работе. Все считают, что справиться с моими обязанностями может каждый дурак. Но это далеко не так. И нет ничего удивительного в том, что время от времени я позволяю себе выпить.
- Да ну? - изумился Фелиз, в ответ на что Таки одарил его свирепым взглядом.
- Ты что, решил шутки шутить? Высмеивать правителя категорически запрещается.
- Я больше не буду, - заверил Фелиз.
- Особенно такого, который сам знает, что и как ему делать.
Каи Мири встала за креслом правителя, держа сандалию наготове.
- Может врезать ему по башке?
- Не сейчас! - возразил Фелиз. - Ты что, помешалась на том, чтобы исподтишка лупить людей башмаком по голове?
- А что такого? Просто я вошла во вкус, - ответила она, примериваясь и совершая пробный взмах сандалией всего в нескольких дюймах над теменем Таки. - Нельзя считать пороком то, что способно доставить человеку такое огромное наслаждение.
- Да перестанешь ты, в конце концов, разговаривать сам с собой или нет? - рявкнул Таки. - Это твое последнее предупреждение.
- Уже перестал, - поспешил заверить его Фелиз. - Я просто оговорился.
- Тогда тебе лучше больше не оговариваться. Слушай и запоминай. Ты тут как-то сказал мне, что обладаешь некими техническими навыками и умениями, коими мы не владеешь. Это так?
- Совершенно верно, - подтвердил Фелиз.
- В таком случае я поручу тебе одну работу. Лишь когда человек трудится на благо правителя, его жизнь обретает подлинный смысл. Так что я...
- А почему? - недоуменно спросил Фелиз.
- Почему? - переспросил Таки.
- Ну да. Почему кто бы то ни было должен трудиться на благо правителя...
- И ты еще спрашиваешь? - удивился Таки, поднося руку к покоящемуся у него на голове резиновому пузырю с холодной водой. - Это общеизвестная истина.
- А мне об этом никто не говорил, - признался Фелиз. - И, честно говоря, мне очень интересно. Ведь у вас здесь вроде бы и так все отлично обустроено.
- Да, все доведено до совершенства, - согласился Таки. - Хотя, конечно, бывает порой и попадется под руку какая-нибудь паршивая овца, которая грозит испортить мне все стадо.
- Предыдущая
- 16/34
- Следующая