Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шесть раз уйти, один вернуться. Часть 2 (СИ) - Георгиев Андрей Владимирович - Страница 27
Лейтенант, уже стоя на пороге двери, ответил:
— Известно где! В гостинице «Три быка», самой лучшей в городе. На территории части я один офицер, остальные ночуют в своих домах, или на съёмных квартирах в городе! В случаи тревоги я обязан отправить вестового в город, что бы поставить в известность командира части, полковника Пристона. А дальше, ждать его распоряжений!
— То есть, план по отражению нападения на часть в ночное время не разработан. Я правильно понял?
— Так точно, господин Император! Я знаю типовой план, который вызубрил в военном училище. Он подразумевает, что старшие офицерские чины, не все конечно, но будут проживать на территории воинской части. А при таком порядке, который здесь заведён… а, чего говорить, сами всё видите!
— Вижу, вижу! Ладно, где ваш вестовой? Посылайте его к Пристону. Как я понимаю, существует какой-то подземный ход в город?
— Увы, господин Император! Нет никакого хода. Если ворота заблокированы, то один путь — через заградительную стену. Но опять же, если часть не окружена.
— Ох, у меня сейчас кто-то получит по… — из двери показалось заспанное лицо сержанта. — Лейтенант, до смены караула ещё час, а ты нам мешае…
Сержант, увидев, что происходит в караульном помещении, ойкнул, икнул и попятился назад в комнату.
Киллайд со всей силы пнул дверь ногой.
— Лейтенант Горвард, найдите, чем дверь подпереть, что бы заблокировать это… сборище! А вы, лейтенант, отправьте вестового в город. О нас — ни слова. Вам понятно? Давайте выйдем на свежий воздух, господа!
На улице поднялся лёгкий ветерок, который очень быстро разогнал туман. На предрассветном небе сияли россыпи звёзд.
Лейтенант сорвался с места и побежал в сторону ближайшей казармы. Гвардеец нашёл на улице деревянный чурбак и подпер им дверь в помещении для отдыха.
— Да, господин архимаг? Вы что-то спросили?
— Да, господин Император! Я сказал, что когда спорил с вами, я был не прав. То, что я сегодня увидел, не поддается даже классификации! Это не армия одно большое недоразумение. Нас всего пятнадцать человек, а мы уничтожили такую воинскую часть. В кавычках, конечно. Но факт, есть факт! Не сегодня завтра война, а у нас непонятно что происходит. Я только одного не пойму никак, почему в наряде не присутствует хотя бы один маг? Кто ввёл такой порядок, господин Император? А точнее — кто отменил установленные правила ведения караула?
— Я бы очень хотел знать это, очень! Не зря существует Устав караульной службы на протяжении нескольких сот лет! Нам остается только дождаться объяснение от командира части и генерала Замарски. Больше чем уверен, что толкового объяснения мы не дождемся. Ну что, лейтенант, вестовой уже убыл в город?
— Так точно, господин Император! Через пять минут он уже будет у полковника. — ответил офицер.
— Какая общая численность в этой части, без учёта офицеров? — спросил Киллайд. — Кстати, как вас зовут, лейтенант?
— Лейтенант Грозит, Ваше Величество! В данный момент в части сержанты и солдаты общей численностью две тысячи шестьсот; человек. Вместе с офицерами — две тысячи восемьсот пятьдесят человек.
— Ну и ну! А по документам, насколько я помню, почти десять тысяч человек! Короче говоря, господин архимаг, вы сможете прямо сейчас вызвать в эту часть Пиккаро и Фаррона с группой следователей? Амулет связи с вами? Вызывайте! Передайте Пиккаро, самое позднее, через два часа он должен быть здесь. Здесь пахнет не только халатным отношением к служебным обязанностям, но и изменой Государству и Родине!
— Как вы вообще здесь служите, лейтенант? Что скажете? — заговорил Киллайд, когда он и лейтенант Грозит остались наедине.
— Даже и не знаю с чего начать, господин Император! Вся служба держится на сержантах и на таких молодых лейтенантах, как я. В первые месяцы моей службы здесь, всё казалось диким. Мы пытались хоть что то изменить, лейтенанты, но нам быстро заткнули рты старшие офицеры. Всех всё устраивает, оклады у всех офицеров сами знаете какие. Если честно, я уже подумал написать рапорт об отставке. Таких, как я, в этой части человек сорок, не больше. Настоящих офицеров с понятием морали и чести. А остальные так, для проформы! Ни разу не видел, чтобы кто-то из старших офицеров хоть одно занятие по строевой подготовки провёл с личным составом. Я ещё раз скажу, что дисциплина держится на сержантах, господин Император! Попробовал бы я наказать кого-нибудь из личного состава за не выполнение приказа, сразу бы последовало дисциплинарное наказание. Причём, относительно меня и мне подобных. Я скажу так, Ваше Величество, служить в армии стало не прилично и не престижно! Пока вы не поменяете всю верхушку, все высшие чины, в армии будет продолжаться такой бардак. Я даже рад, что встретился с вами! Надоело всю эту боль носить в себе, боясь высказать всё в лицо какому-нибудь капитану, или майору. Сгноят заживо! Мне, как я понимаю, уже терять нечего, поэтому я буду откровенен: поощряется даже взятничество и откуп в плане отлынивания от службы, наушничество, доносы, побои… а, да всего и не расскажешь!
— Я понял, лейтенант! Хорошо, что душу излили! Ваше состояние я понимаю очень хорошо. Вы, как я понимаю, согласны со мною сотрудничать? Вот и хорошо. Когда всё здесь разгребем, заберу вас и ваших единомышленников в свою охрану. Здесь вам после моего отбытия, проходу не дадут. Ведь так, лейтенант?
— Так то оно так, но я хочу честно служить в армии, мне это нравится и это моё призвание. Я потомственный военный и не хочу прятаться от своих проблем и проблем в армии за вашу спину, Ваше Величество! Если разрешите здесь остаться и продолжить нести свою службу, только честно служить, то почту за честь!
— Я думаю, господин Император, что офицер правду говорит. Помните, как Замарски разнервничался на Большом совете? — подошёл к Императору Торенс. — Пиккаро ему тогда правду высказал о положении всех дел в войсках. На таких офицерах, как этот; лейтенант;, должна держаться армия!
— Да я и не против! Есть желание служить здесь — не вопрос, только честно служите, Грозит! Сержанты сержантами, но костяк в армии всегда состоял и будет состоять из офицеров. А когда подъём в части?
— В шесть ноль ноль, господин Император. Здесь насчёт этого строгого, как и с физическими упражнениями, с зарядкой, с тренировками с оружием, строевой подготовкой. Сами увидите, как служат сержанты!
— Ну, хоть что-то положительное за сегодняшнее утро услышал! А вон и вестовой мчится, но чем-то озабочен. Что-то случилось, не иначе. — задумчиво проговорил Киллайд.
Подбежавший солдат растерялся;, увидев Киллайда. Император улыбнувшись, махнул рукой.
— Докладывайте, что с командиром части?
Солдат замялся, не зная как себя вести в этом случае.
— Господин полковник сказал, что уши надерёт и господину лейтенанту и тому самозванцу, который объявил себя проверяющим-нападающим. Господин полковник и генерал Замарски… ещё ужинают.
Гвардейцы, которые услышали этот разговор, громко рассмеялась. Император отсмеявшись, обратился к вестовому:
— Ладно, раз они такие шутники, я им сейчас напишу кое-какие ласковые слова на своём личном бланке. А на словах вы им передайте, что Император Киллайд ждёт и полковника Пристона и генерала Замарски через пятнадцать минут на центральном плаце.
Император зашёл в караульное помещение, сел за стол. Из поясной сумки он достал чистый бланк для распоряжений и стал что-то быстро писать. Закончив, он достал из сумки печать и приложил её к бланку. Выйдя на улицу и передав послание вестовому, он обратился к лейтенанту Грозит:
— Ведите нас к месту утреннего построения, или как вы его называете?
На городской башне города Саксеп часы пробили шесть раз. Новый день для обычной воинской части Империи начался.
Император шёл и тихо посмеивался, представив, в каком состоянии находится генерал Замарски после того, как прочитал его послание.
Глава 19
Чёрное — белое, белое — черное. Рождение — смерть. Смерть, перерождение и опять жизнь. Хаос — порядок, порядок — жизнь. Жизнь — смерть, перерождение и всё опять по кругу.
- Предыдущая
- 27/53
- Следующая