Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Чейз Джеймс Хедли - Снайпер Снайпер

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Снайпер - Чейз Джеймс Хедли - Страница 20


20
Изменить размер шрифта:

– Иди сюда, солдат… давай подеремся.

Да, мне хотелось подраться. Расквасить кулаками чью-нибудь рожу. Люси стояла перед моим мысленным взором… одинокая, испуганная. Я хотел вырваться из западни, в которую угодил по собственной дурости. Я хотел бить сам и чувствовать на себе удары врага.

Я встал и двинулся к ступеням. Раймондо отошел назад, снимая рубашку. Я скинул свою и пошел на него.

Он легко двигался, прекрасно чувствовал дистанцию. Первый удар пришелся мне в голову. Я ударил в ответ, но он успел увернуться, и я тут же получил по зубам, да так, что едва устоял на ногах. Он порхал вокруг меня, готовый ударить с обеих рук. Еще дважды его удары достигали цели, под правым глазом у меня появился синяк, на левой скуле – ссадина, а затем я поймал его правой. В удар я вложил всю силу и ненависть. Его глаза закатились, и он рухнул головой в песок.

Я стоял над ним и ждал, правая рука болела.

Наконец он открыл глаза, мигнул, поднялся на ватных ногах, его руки сжались в кулаки.

Удар, пришедшийся ему в челюсть, сразу успокоил меня.

– Покончим на этом. Идет?

– Если ты хочешь… продолжай! – он шагнул вперед, ноги не слушались, и он опустился на колени. Мотнул головой. – Или ты уже стравил пар, солдат?

Я помог ему встать, взойти по ступенькам, усадил на бамбуковый стул. Сел рядом, приложил к кровоточащей ссадине носовой платок.

Мы сидели, как два манекена, затем я убрал платок в карман. Кровотечение прекратилось. Я взял со стола пачку сигарет, предложил ему.

Раймондо посмотрел на меня, скорчил гримасу, но сигарету взял. Мы закурили.

– Если уж тебе надо кого-то ненавидеть, я бы предпочел, чтобы это был Карло.

Карло вышел на веранду с глупой улыбкой на лице.

– Прекрасный удар, мистер Бенсон. Вы хотите подраться и со мной?

Я взглянул на него, потом – на Раймондо.

– Валяй. Врежь ему как следует. Он это любит. Я – нет. Послушай, солдат, у нас впереди большая работа, но мы не можем приступить к ней, пока ты не стравил пар. Так что, если тебе это нужно, займись Карло.

Я перевел взгляд на далекое море. У меня козырной туз… ваша жена, сказал Саванто. Я посмотрел на клеймо, выжженное на деревянном столбе. Подумал о Люси. Какой смысл махать кулаками попусту. Надо искать выход, только тогда Люси сможет вернуться целой и невредимой.

– Как я понимаю, у Саванто есть определенный план, и я должен отшлифовать его. Так?

– Более или менее.

– Что это за план?

– Диас прилетает в аэропорт Парадиз-Сити в 22:15 27 сентября. В сопровождении четырех телохранителей. В аэропорту его будет ждать машина. Он и телохранители поедут по шоссе 1. Маршрут я отметил на карте. Они прибудут в поместье Уиллингтона примерно в 23:20. У меня есть план дома и поместья. Он останется там на три дня. Затем вернется в аэропорт и улетит. Мистер Саванто хочет, чтобы его пристрелили здесь… не в Венесуэле. Там будет слишком много шума. Следовательно, у нас есть три дня и две ночи.

– Поместье Уиллингтона… при чем тут оно?

– Там живет его новая подруга, – ответил Раймондо, – Нэнси Уиллингтон. Ты слышал о ней, не так ли?

– Жена Эдварда Уиллингтона?

– Она самая.

Эдвард Уиллингтон – президент корпорации «Нэшнл Компьютере». Не сходит с экрана телевизора и газетных страниц. То пожимает руку президенту страны, то поднимается на борт своей огромной яхты, то садится в «ролле». Высокий, толстый, лет шестидесяти пяти, с улыбкой политика и глазами финансиста. Год или около того назад женился в четвертый раз на восемнадцатилетней манекенщице. Этот супружеский союз поднял немалый шум в прессе. Я, конечно, не читал этой белиберды, но заголовки остались в памяти.

– Ты хочешь сказать, что жена Уиллингтона спит с Диасом?

– Так точно. Они встретились, когда Уиллингтон взял ее с собой в деловую поездку в Каракас. С 26 по 30 сентября Уиллингтон будет в Париже. Нэнси в эти дни вроде бы должна жить в отеле, потому что большой дом будет закрыт. Но в поместье есть бунгало для гостей. Там-то она и проведет три дня с Диасом.

– Откуда ты это знаешь?

Раймондо ухмыльнулся.

– Мы подкупили служанку Нэнси, негритянку. Диас будет ублажать Нэнси, а она – готовить еду и убирать бунгало. Нэнси выложила ей всю программу, а она – передала мне.

– Дай мне взглянуть на схему поместья.

– Не теряй времени. Я был там и все посмотрел. Если бы он приехал один, мы бы разделались с ним без труда, но у него четыре телохранителя. Я не утверждаю, что они стреляют так же, как ты, но стрелять они умеют. Они будут постоянно патрулировать поместье, – пока он говорил, Карло принес тарелку с сандвичами. – Поешь, солдат. О ней можешь не волноваться. – Раймондо словно прочел мои мысли. Сандвичи напомнили мне о Люси. Когда я уезжал, она как раз готовила ленч. – Если мистер Саванто говорит, что с кем-то все в порядке, так оно и есть.

– Я хочу поговорить с ней по телефону. Соедини меня.

Раймондо замялся.

– Я должен поговорить с ней. Возможно, ей нечего бояться, но она об этом и не знает. Если Саванто хочет, чтобы я выполнил его поручение, я должен с ней поговорить.

Он дожевал сандвич, обдумывая мои слова, затем кивнул.

– Пожалуй, ты прав. Только не говори мистеру Саванто.

Он ушел в дом. Я ждал с гулко бьющимся сердцем. На веранде он появился через пять минут, показавшихся мне часом.

– Она у телефона.

Я нырнул в душную гостиную, схватил телефонную трубку.

– Люси?

– О, Джей…

От ее испуганного голоса у меня защемило сердце.

– С тобой все нормально?

– Да. Джей, но что все это значит?

– Ни о чем не беспокойся. Тебя хорошо устроили?

– О да, но Джей! Я должна знать… что происходит?

– Не волнуйся. Доверься мне. Я буду с тобой через несколько дней. Доверься мне и… – в трубке щелкнуло, послышались короткие гудки.

Что ж, по крайней мере, она сказала, что у нее все нормально. Конечно, она испугана, но теперь я мог надеяться, что она немного успокоится, помня мои слова.

– Свалил гору с плеч, солдат? – Раймондо стоял в дверях, наблюдая за мной.

Я положил трубку на рычаг.

– Да, полегчало.

Я вернулся на веранду и сел. Действительно, на душе стало легче, захотелось есть. Я потянулся за сандвичем.

– Если я не смогу убить его в поместье, то где же я его убью?

– Ты все увидишь через десять минут, – Раймондо тоже взял сандвич, впился в него зубами. – «Маленькие братья» посылают наблюдателя, который должен засвидетельствовать, что стрелял Тимотео.

– Кого именно?

Раймондо плюнул через парапет веранды.

– Фернандо Лопеса. Он – большая шишка в организации и ненавидит мистера Саванто. Он уверен, что у Тимотео не хватит духу выстрелить в Диаса. Твоя задача – убедить его в обратном.

Мне не понравился такой расклад.

– Если он будет стоять около Тимотео, когда тот будет стрелять, мы можем отказаться от этой затеи прямо сейчас.

– Здесь будет мистер Саванто. Он не позволит Лопесу отираться около Тимотео. Так что возможность маневра у нас будет.

Я повернулся к Раймондо.

– А почему ты влез в это дело? Ты же становишься соучастником убийства.

Раймондо осторожно погладил челюсть.

– Я смотрю на это иначе. С детских лет я вижу от мистера Саванто только добро. Я у него в большом долгу, – взгляд стал жестким. – Все должно получиться, солдат.

– Он говорил о том же, иначе мою жену заклеймят.

– Убив Диаса, ты станешь богачом. Саванто всегда держит слово. Если ее и коснется раскаленное железо, то только по твоей вине.

Меня прошиб пот.

– Он это сделает?

– Несомненно.

Раймондо взглянул на часы, поднялся и ушел в дом. Вернулся он с двумя полевыми биноклями. Один дал мне, второй, сев на стул, положил на колени.

– Берег бухты, что перед тобой, является частью поместья Уиллингтона, – вновь он взглянул на часы. – Погляди на нее в бинокль и представь себе, что собираешься стрелять.

Поднимая бинокль к глазам, я услышал рокот мощного двигателя. Из-за мыска появился быстроходный катер. Я навел на него бинокль. За штурвалом стояла толстая негритянка в белом комбинезоне. Я увидел отходящий от кормы трос и повернул голову чуть левее.