Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бікіні - Паттерсон Джеймс - Страница 22
Перед ним розкинувся прекрасний парк — справжнісінький райський сад. На деревах старанно виспівували пташки, на клумбах росли ананаси, до басейну бігли стежиною дітлахи, а готельний персонал розставляв шезлонги. За басейном виднівся яскраво-блакитний океан. Над ним піднімалося сонце, і його промені знаменували ще один прекрасний гавайський день.
Поліцейських сирен не чути. Людей у чорній уніформі не видно. Отже, йому нічого не загрожує і загрозливих хмар на обрії немає.
Усе було добре. Анрі узяв свій мобільний, викликав гелікоптер, а потім підійшов до ліжка й накрив тіло Джулії стьобаною ватною ковдрою. Він ретельно прибрав у кімнаті, увімкнув телевізор і став одягати на себе прикид Чарлі Ролінза. З телеекрана йому посміхнулося обличчя Рози Кастро, цієї гарненької дівчинки, а потім стали крутити продовження історії Кім Макденіелс. Новин не було, але пошук тривав.
Де ж Кім? Куди ж, куди вона поділася?
Анрі зібрав свої речі, іще раз перевірив, чи не забув чогось, і, задоволений оглядом, вдягнув сонцезахисні окуляри, натягнув на голову бейсболку й вийшов із номера, накинувши на плече свою велику торбу.
Ідучи до ліфта, він проминув візок прибиральниці й сказав огрядній чорношкірій жінці.
— Я — з номера чотири-дванадцять.
— Там уже можна прибирати? — спитала вона.
— Ні, наразі не треба. Через кілька годин, будь ласка. — І, вибачившись за клопіт, додав: — Я там дещо залишив для вас.
— Дякую, — сказала жінка.
Анрі підморгнув їй і спустився сходами до чудового вестибюля, схожого на вишукану скриньку для коштовностей, оздоблену оксамитом. Час від часу з одного кінця в інший там пролітали пташки.
Розрахувавшись біля реєстрації, Анрі спитався в розпорядника дозволу скористатися вертолітним майданчиком. Сидячи у великому гольф-мобілі, що плавно котився по зеленій галявині, Анрі стурбовано озирнувся — піднімався вітер, і з океану натягувало хмари.
Давши водієві трохи грошей, він побіг до вертольота, притримуючи однією рукою свою кепку.
Застебнувши ремені безпеки, він підняв руку, вітаючись із пілотом. Потім надів навушники, а коли машина злетіла в повітря, зробив камерою «Соні» кілька знімків острова — як це зазвичай роблять туристи. Але то все було на публіку. Анрі подумки вже був далеко від пишної краси Ланаї.
Коли гелікоптер здійснив посадку в Мауї, убивця зробив важливий телефонний дзвінок.
— Містер Макденіелс? Ми з вами не знайомі. Мене звуть Пітер Фішер, — сказав Анрі, додаючи до свого голосу трохи австралійського акценту. — Я хочу дещо розповісти вам про Кім. Я маю також при собі її годинник «Ролекс».
Розділ 46
Дешева нічліжка «Камеамеа» на острові Оаху була збудована на початку двадцятого століття, і Левону вона здалася чимось на кшталт пансіону — головну споруду оточували невеличкі будиночки. Пляж лежав прямо через шосе. На обрії серфінгісти скоцюрбилися на своїх дошках, легко і плавно ковзаючи по воді в очікуванні Великої Хвилі.
Левон і Барбара переступили через «диких» відпочивальників, що вмостилися зі своїми рюкзаками прямо на підлозі, й увійшли до темного вестибюля, що відгонив затхлістю. То був запах плісняви вперемішку з чимось схожим на марихуану.
Чоловік за реєстраційним столом виглядав так, наче його викинуло на берег років зі сто тому. Він мав мутні з червоними прожилками очі, біляву косу, довшу навіть за косу Барбари. На ньому була заляпана футболка з написом «Уперед, Америко!» з биркою «Гас».
Левон сказав Гасу, що вони наперед замовляли на ніч номер, а Гас відказав, що візьме з них повну суму грошей, перш ніж віддасть ключ — такі правила.
Левон дав чоловікові дев'яносто доларів готівкою.
— Жодних компенсацій і жодних винятків. Розрахункова юдина — дванадцята дня.
— Ми шукаємо постояльця на ім'я Пітер Фішер, — пояснив Левон. — Він розмовляє з акцентом. Австралійським чи південно-африканським. «ПітАр ФішАр — ось так». Вам відомо, у якому номері він зупинився?
Погортавши гостьову книгу, клерк сказав:
— Тут не кожен реєструється. Якщо приїздить цілий кагал туристів, то свій підпис ставить зазвичай той, хто платить. Щось тут не видно ніякого Пітера Фляйшера.
— Не Фляйшера, а Фішера.
— Та хоч так, хоч сяк. Усе одно не бачу. Більшість постояльців обідають у нашій їдальні. Три страви за шість доларів. Підійдіть пізніше — може, той, кого ви шукаєте, на той час об'явиться.
Гас втупив у Левона суворий погляд і сказав:
— Я вас знаю. Ви — батьки отієї моделі, яку вбили на острові Мауї.
Левон відчув, як у нього різко підскочив тиск, і занепокоєно подумав, що, може, саме сьогодні йому судилося померти від інфаркту міокарда.
— А звідки ви це знаєте? — відрізав він.
— Звідки? Та з телевізора, звідки ж іще. У новинах тільки про це й кажуть.
— Її не вбили, — сказав Левон, беручи ключі.
Вони з Барбарою піднялися на третій поверх і відімкнули двері до номера, який виявився просто жахливим: два маленькі ліжка, діряві матраци з пружинами, що впиралися в засмальцьовані простирадла. Душова кабінка почорніла від плісняви, на жалюзі виднівся багаторічний шар пилюки, а килимок на долівці був чомусь мокрий на дотик.
Над раковиною висіла табличка: «Будь ласка, прибирайте за собою. Тут немає прибиральниць».
Барбара розпачливо поглянула на свого чоловіка.
— Трохи згодом підемо вниз на вечерю й попитаємо людей. Ніхто не змушує нас тут залишатися. Ми можемо повернутися.
— Тільки після того, як зустрінемо оцього Фішера.
— Звісно, — погодився Левон. А сам подумав: «Якщо цей тип іще не виписався. І якщо все це — не грандіозний блеф, про який нас попереджав лейтенант Джексон у день нашої першої зустрічі».
Розділ 47
Анрі не дуже-то покладався на своє вбрання, на ковбойські чоботи, липове кореспондентське посвідчення чи сонцезахисні окуляри, що закривали ледь не половину обличчя. Так, ця бутафорія була досить важливою, але мистецтво маскування полягало у вмінні змінювати голос та жести. А ще був так званий фактор X. Визначною рисою Анрі Бенуа як першокласного хамелеона був його талант дійсно ставати людиною, яку він хотів із себе зобразити.
Того вечора, о пів на сьому, Анрі неквапливо увійшов до невибагливої їдальні готелю «Камеамеа». На ньому були джинси, літній кашміровий светр із закоченими рукавами, італійські мокасини на босу ногу, золотий годинник й обручка. Його волосся з пасмами сивини, було зачесане назад, а окуляри без оправи завершували образ чоловіка інтелігентного та грошовитого.
Він окинув уважним поглядом грубо пофарбовану кімнату з рядами столів, складаних стільців та паровою підігрівальною шафою. Ставши в чергу, Анрі взяв тарілку з чимось схожим на курячу замішку й пішов у куток, де сиділи Левон із Барбарою над тарілками з неторкнутою їжею.
— Не заперечуєте, якщо я сяду поруч? — спитався він.
— Ми невдовзі підемо, — відповів Левон. — Але якщо ви достатньо хоробрі, щоб їсти оце, то сідайте, будь ласка.
— Чорт, а що це таке, на вашу думку? — спитав Анрі, підсовуючи стілець до Левона. — Тварина, овоч чи мінерал?
Левон розсміявся.
— Мені сказали, що це тушкована яловичина, але я маю щодо цього серйозні сумніви.
Анрі простягнув руку і сказав:
— Ендрю Хоган. Із Сан-Франциско.
Левон потиснув йому руку, представив Барбару й себе, а потім сказав:
— Ми тут одні такі серед натовпу в сорок із гаком людей. Ви мали хоч якесь уявлення, що це за діра, коли замовляли свій номер?
— Власне, я зупинився не тут. Я шукаю свою доньку, Лорі. Вона щойно закінчила університет у Берклі, — скромно пояснив Анрі. — Я сказав дружині, що Лорі відтягується на всю котушку з компанією дітлахів, але минуло вже кілька днів, а вона й досі не зателефонувала додому. Ось уже тиждень. Дружина страшенно непокоїться через отой випадок із бідолашною моделлю, що зникла на Мауї, — ви, мабуть, чули.
- Предыдущая
- 22/53
- Следующая