Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
По ту сторону Алой Реки. Потерявшие судьбу (СИ) - Криптонов Василий - Страница 42
- Должно быть, оттуда вид еще прекраснее?
- О, просто великолепный! Но позволь мне сделать небольшой подарок.
Ливирро щелкнул пальцами, мужчина со стеклами на глазах приблизился.
- Это портной, я уже тридцать лет заказываю одежду только у него. Настоящий мастер, и у него трое сыновей, унаследовавших искусство. Они одевают всех моих баронов.
Кастилос наклонил голову, приветствуя портного. От принцессы не укрылось настороженное выражение лица спутника.
- Признаться, ты меня смущаешь. Я прибыл с пустыми руками, а ты осыпаешь меня милостями, которых я ничем не заслужил.
Приподняв руки, Кастилос позволил портному снять мерку с груди.
- Ты пытаешься проявить вежливость, но невольно меня оскорбляешь, - вздохнул Ливирро. - Скажи лучше, что именно тебе хочется получить?
- Я не слишком оригинален. Мои вкусы полностью совпадают со вкусами его величества короля Эрлота.
- Великого короля, всеблагого в своей мудрости! - воскликнул Ливирро.
- Да благоволит ему Река во веки веков!
- Да продлятся вечность его дни на троне!
- Плащ с рукавами, недлинный, до колена. Брюки.
- Обувь? - поднял взгляд портной, уже снимавший мерку с ног Кастилоса.
- Пожалуй, ботинки с высоким голенищем и толстой подметкой. В странствиях лучшей обуви придумать нельзя.
Граф засмеялся:
- Да, я помню, как ты пришел сюда в этих полуразвалившихся тряпичных сапогах.
- С тех пор я очень серьезно отношусь к обуви, - улыбнулся Кастилос.
Портной вернул ленту на шею, его губы беззвучно зашевелились. Наконец, он кивнул:
- Будет сделано, господин. Можно идти?
Ливирро посмотрел на портного с таким изумлением, что старик завертел головой в растерянности.
- Ты забыл про нашу очаровательную гостью? Нет-нет, у тебя будет много работы.
Портной подбежал к Ирабиль. Она отступила, размахивая руками:
- Право, не стоит! У меня все уже есть.
- Девушка, - поморщился граф. - Если уж вам посчастливилось принадлежать к столь прекрасной части человечества, даже не пытайтесь убедить меня, что вам не хочется получить обновку. Заказывайте смело.
Принцесса бросила беспомощный взгляд на Кастилоса.
- А насколько мы можем обнаглеть? - спросил тот.
- Хотите платье из чистого золота со шлейфом до дворца его величества - все упрется только в сроки.
- Тогда пусть будет платье, - сказал Кастилос. - Не слишком пышное, но красивое. Положимся на вкус твоего портного. А кроме того - дорожный костюм. Неброский. Такое возможно?
- Ты запомнил? - Ливирро обратился к портному.
- Полагаю, вам пойдет зеленый цвет, - заметил тот, обращаясь к Ирабиль. - Туфли на каблуке, с золотыми пряжками. Да, господин, я все запомнил. Дайте два дня, придется разыскать материалы.
- Не стесняйся в средствах, - кивнул граф.
- А когда я стеснялся?
Портной удалился, Ливирро широким жестом указал на стол, который И заметила лишь теперь.
- Давайте немного подкрепимся, - предложил граф. - Я не знал, что ты предпочитаешь, дорогой друг, и потому приготовил как человеческую пищу, так и кровь.
Слуги шагнули к столу. Один поднял крышки с подносов, другой выдвинул стулья. На трех подносах лежали пробирки, на двух - огромные куски мяса, пересыпанные рублеными овощами.
- Прошу прощения за скудный выбор, - сказал Ливирро, усаживаясь во главе стола. - Я редко ем обычную пищу дома, и мой повар... В общем, он, как оказалось, скончался лет пятнадцать назад. Храни Река его душу, талантливый был старик.
Кастилос сел рядом с принцессой, Ринтер - напротив, спиной к стеклянной стене галереи. Алые огоньки глаз, пылающие из отбрасываемой капюшоном тени, смотрят на принцессу. Та поежилась. Холодок пробежал по телу. Вот, значит, как ощущает себя человек среди вампиров.
Принцесса опустила взгляд в тарелку, левая рука потянулась за вилкой, правая - за ножом.
- Пожалуй, отобедаю как человек, - громко сказал Кастилос, пнув принцессу по ноге. - Старые привычки с трудом искореняются. Надеюсь, вы простите, что я так и не успел изучить тонкости застольного этикета?
С этими словами он взял вилку правой рукой и принялся кромсать мясо. Секунду помешкав, И последовала его примеру, хотя аппетит испарился, оставив вместо себя ощущение тяжелой пустоты в животе.
- Не беспокойся, все это глупости, - сказал Ливирро, пока слуга разливал красное вино в два бокала. - Я, признаться, сам не понимаю, для чего вампирам столько всяких формальностей. Только ради того, чтобы подчеркнуть отличие от людей? Велико же оно, если для подтверждения нужно погрязнуть в бессмысленных мелочах. Давайте выпьем. За нашего короля, за Эрлота Великого!
Ливирро поднял пробирку, жест повторил Ринтер. Кастилос и принцесса подняли бокалы.
Вино графа Ливирро оказалось настолько вкуснее вчерашнего, что И не заметила, как осушила бокал. Слуга налил еще, а Кастилос снова легонько пнул ее по ноге. Покосившись, И заметила легкую улыбку. "Все хорошо, я себя не выдаю, - подумала она. - Только надо осторожнее". Взяв бокал, пригубила напиток и поставила обратно. Кажется, Кастилос остался довольным.
- Итак. - Ливирро бросил на поднос пустую пробирку. - Расскажи о своих странствиях. Я слышал, что ты будто бы охотился за каким-то мальчишкой.
- Да, - вздохнул Кастилос. - Маленький мерзавец оказался хитер. Можешь поверить? Он похитил мою сестру! Три года я их разыскивал.
- Какой кошмар! - Ливирро бросил сочувствующий взгляд на принцессу. - Представляю, сколько вам довелось испытать.
- Да, - не своим голосом откликнулась Ирабиль. - Он тащил меня к Алой Реке, представляете?
- Человек - и Алая Река! - Ливирро засмеялся. - Впрочем, хоть это и смешно, надо отдать парню должное: цель он выбрал достойную, а компанию - прекрасную. Чем же все закончилось?
- А чем, по-твоему, я должен был все закончить, настигнув его? - спросил Кастилос. - Да, знаю, что мальчишку искал его величество король Эрлот, но... У меня ведь тоже есть достоинство. Нельзя спускать такую наглость.
- Значит, мальчишка добрался-таки до Алой Реки, - улыбнулся Ливирро.
- Еще как, - засмеялся в ответ Кастилос. - Я лично проводил его до самого берега и отправил на Ту Сторону. Только вот, боюсь, король окажется не в восторге от таких вестей. А потому - хочу попросить об одолжении. Я думал насчет достойного подарка, который смог бы преподнести его величеству. Что-нибудь, что подчеркнет искренность моей верности и чистоту намерений.
"А если это - ловушка?" - От такой мысли рука, сжимающая вилку, замерла. Скосив взгляд на Кастилоса, И тряхнула головой. Нет, не может быть. Чтобы он просто отвел ее к Эрлоту? Чушь! Не стал бы он с Аммитом преодолевать такой путь. Хотя...
Вилка задрожала. Когда-то Кастилос не остановился перед тем, чтобы на два месяца переселиться в деревню, изображая человека. Кто знает, на что еще он способен, если выполняет приказ Эрлота?
- Вас что-то напугало? - Ринтер заговорил, глядя на нее все такими же красными глазами.
- А как ты сам думаешь? - повернулся к нему Кастилос. - Я привел сестру в логово вампиров. Знаешь, каких трудов стоило убедить ее, что здесь безопасно? А теперь ты смотришь на нее, как голодающий на мясной пирог. Сделай нам всем одолжение - выпей еще пробирку и прекрати таращиться на мою сестру.
- Да как ты смеешь мне указывать? - Ринтер повернул голову. - Я...
- Барон, - перебил его Кастилос. - А я покинул Кармаигс в качестве герцога. Не припомню, чтобы кто-то лишал меня титула.
- А я - граф, - вмешался Ливирро. - Ринтер, давай не будем портить друг другу настроение. Кастилос просит разумно. Исполни его просьбу или покинь нас. Здесь все равно не прозвучит ничего интересного. Просто встреча старых друзей.
Ринтер сжал кулаки.
- Во владениях короля Эрлота к людям нет и быть не может подобного отношения!
- Король Эрлот мудр и дальновиден, - кивнул Ливирро. - Когда-нибудь я принесу присягу и буду править Варготосом как велено. А до тех пор на моей земле - мои правила. Знаешь, было бы грустно отправить его величеству весть о том, что его ставленник вел себя неподобающим образом и не выполнил задание.
- Предыдущая
- 42/147
- Следующая