Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Жизнь - это сон - Кальдерон Педро - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

становится на колени.

Клотальдо

Такой ценою

Спасешь себя едва ли.

Сехизмундо

Ты руку дерзкую сними со стали.

Клотальдо

Я ждать намерен,

Пока придут, и буду я уверен

В защите.

Росаура

Боже!

Сехизмундо

Не с твоею силой,

Безумец, варвар, дьявол, жалкий, хилый,

Сразить меня. Тебе не уступлю,

Своей рукой тебя я умерщвлю.

Борются.

Росаура

Сюда скорей спешите,

Клотальдо убивают!

(Убегает.)

Входит Астольфо. Клотальдо падает к его ногам. Астольфо

становится между Клотальдо и Сехизмундо.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Астольфо.

Астольфо

Но скажите,

Прекрасный принц, могли вы

Вот этот меч из стали горделивой

В крови омыть холодной?

Верните в ножны меч свой благородный.

Сехизмундо

Я этот меч окрашу

Бесчестной этой кровью.

Астольфо

Руку вашу

Отвел он, у меня ища спасенья.

Послужит мой приход для примиренья.

Сехизмундо

Скорей для смерти. Оба вы поверьте,

Что будете платить ценою смерти

За все обиды.

Астольфо

Жизнь я защищаю,

Величие твое не оскорбляю.

Астольфо и Сехизмундо дерутся.

Клотальдо

Остановись, сеньор!

Входят Басилио и Эстрелья со свитой.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Басилио, Эстрелья и свита.

Басилио

Кто здесь дерется?

Эстрелья (в сторону)

Астольфо это! Сердце разорвется!

Басилио

Но что произошло? О чем же спор?

Астольфо

О, ничего, когда ты здесь, сеньор!

Астольфо и Сехизмундо прячут шпаги.

Сехизмундо

О, многое, сеньор, хоть ты и тут!

Вот старика убить мне не дают.

Басилио

И не было к сединам

В тебе почтения?

Клотальдо

Мы с вашим сыном

Поспорили... Пустое!..

Сехизмундо (королю)

Уж не вы ли

Почтение к сединам мне внушили?

И ваши, может статься,

К ногам моим когда-нибудь склонятся.

И будет это местью

За то, что сделали с моею честью.

(Уходит.)

Басилио

Не сбыться той надежде.

Проснешься ты, где просыпался прежде,

И убедишься: все, что здесь случилось,

И жизнь, и свет - тебе лишь только снилось.

Басилио, Клотальдо и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Астольфо, Эстрелья.

Астольфо

Как редко судьба обманет,

Предсказывая печали!

В беде она столь постоянна,

Сколь изменчива в счастье.

Каким астрологом верным

Была б она, предвещая

Только несчастье, - всегда бы

Сбывались ее предсказанья!

Служить, Эстрелья, примером

Мы с Сехизмундо можем,

Ибо с обоими нами

Разно судьба поступила.

Для него предсказала уроны,

Столкновенья, страданья, потери,

И все предвидела верно,

Ибо все это и случилось;

Для меня ж, который увидел

Эти очи - кометы,

Коих солнце явилось тенью,

А небо - отсветом слабым,

Она предсказала удачу,

Победу, успех и счастье

И, без ошибки, ошиблась;

Ибо, мне предсказав все это,

Меня поманила благом

И казнила презреньем.

Эстрелья

Излияния ваши, знаю,

Идут от чистого сердца,

Но они относятся, верно,

К даме на том портрете,

Что вы на груди носили,

Когда я вас повстречала;

Поэтому тонкости эти

Она одна заслужила.

Пусть она их и получит,

Ибо плохим залогом

Для любви и согласья

Могут явиться клятвы,

Данные тем, кто служит

Другим королям и дамам.

Входит Pосауpа, но остается незамеченной.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и Росауpа.

Росаура (в сторону)

Слава богу! Приходят

К концу мои испытанья.

Увидев вот это, больше

Ничего я не испугаюсь!

Астольфо

Этот портрет сниму я,

И пусть мою грудь украсит

Твоей красы отраженье.

Где светит звезда Эстрелья

Нет тени; где солнце светит

Нет звезд; я иду за портретом.

(В сторону.)

Прости, Росаура, это

Оскорбление: ведь в разлуке

Лишь так сохраняют верность

Женщины и мужчины.

Астольфо уходит. Росаура выступает вперед.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Росаура, Эстрелья.

Росаура (в сторону)

Ничего я совсем не слыхала

Боялась, что он заметит.

Эстрелья

Астр_е_а!

Росаура

Я здесь, сеньора.

Эстрелья

Я довольна, что это ты

В эту минуту со мною,

Ибо тебе лишь поверю

Тайну.

Росаура

Ты отличаешь

Ту, что тебе послушна.

Эстрелья

Я только недавно, Астреа,

Узнала тебя, но ключами

От души моей ты владеешь.

Зная это и зная, кто ты,

Я доверить тебе решилась

То, что сама утаила

От себя.

Росаура

Я твоя рабыня.

Эстрелья

Я расскажу покороче:

Мой двоюродный брат Астольфо

(Зову его братом, ибо

Есть вещи такие, что в мыслях

О них говорить лишь можно)

Должен на мне жениться,

Если судьбе угодно

Одним союзом счастливым

Стольких несчастий избегнуть.

Я огорчилась, увидев

При первой же нашей встрече

У него на груди портрет

Какой-то дамы; спросила

Вежливо я о портрете,

И любезно он согласился

Принести его; мне неловко

Получить его прямо в руки:

Останься здесь; как придет он,

Попроси, чтоб тебе он отдал

Тот портрет. И ни слова больше:

Ты скромна и красива;

Что такое любовь - ты знаешь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Pосауpа одна.

Росаура

Лучше бы я не знала!

О небо! Кто мог бы сегодня,

Если б с ним такое случилось,

Быть столь сильным и мудрым,

Чтоб выход найти достойный?

Есть ли кто-нибудь в мире,

Кого б суровое небо

Погружало в такие беды,

Поражало такими скорбями?

Как быть мне в таком смущенье,

Когда найти невозможно

Размышления, что утешит,

Утешенья, что успокоит?

С первой беды начиная,

Ни случая нет, ни встречи,

Чтоб новой бедой не стали;

Одна из другой приходит,

Одна и другой зачинаясь.

Беды, как будто феникс,

Одна за другой родятся,

Жизнь получая от смерти,

Так что остыть не успеет

В гробнице их жаркий пепел.

Сказал, что они трусливы,

Какой-то мудрец, заметив,

Что беда одна не приходит.

Я скажу, что они бесстрашны,

Ибо дружно вперед стремятся,

Назад не бросая взгляда.

И кто их с собою носит,

Может на все решиться:

Ведь что бы с ним ни случилось,

Они его не оставят,

Я это знаю: уж столько

В жизнь мою их приходит,

Что без них никогда не живу я,

И с помощью их очутилась,

Обиженная судьбою,

На самом пороге смерти.

Увы! Но что же мне делать,

Раз случилось такое?

Скажу, кто я, и Клотальдо,

Кому я обязана жизнью

И чести моей защитой,

На то обидеться может;

Просил он, чтобы в молчанье

Защиты чести ждала я;

Если ж я не скажу, кто я,

Астольфо случайно встретив,

Как от него я спрячусь?

Ведь если солгать сумеют

Взгляд, и язык, и голос

Душа эту ложь откроет.

Что делать? Но как же думать,

Что делать, когда известно,

Что сколько б я ни терзалась,

Ни думала, ни гадала,

Когда представится случай,

Я сделаю то, что скажет

Страданье? Никто не может

Управлять своею бедою.

А раз душа не умеет

Решить, что мне надо делать,

Так пусть приходит страданье

Сегодня к концу, пусть приходит