Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Жизнь - это сон - Кальдерон Педро - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

Что это не смерть я б, верно,

За жизнь его испугался.

Тут подоспели слуги,

Коим ты сам доверил

Испытанье грозное это,

И, отнеся в карету

Принца, сюда поспешили,

Чтоб его поместить к покоях.

Что убраны были согласно

Величью его и сану.

На постель твою уложили

Его, дабы впредь, как только

Сон потеряет силу,

Служить ему, как служили

Тебе и как ты приказал им.

И если мое послушанье

Тебя побуждает к награде,

То лишь об одном прошу я

(Прости мне такую дерзость)

Скажи мне: с какою целью

Ты мне велел доставить

Сюда во дворец Сехизмундо?

Басилио

Клотальдо! Эти сомненья

Справедливы - на них отвечу,

Правду тебе поведав.

Сехизмундо, нашему сыну,

Злая звезда предсказала

(Ты это знаешь) много

Несчастий и злоключений.

Хочу испытать я небо,

Которое лгать не может,

Тем паче, что мы имели

Столько уже доказательств

Силы его, - проверив,

Не отменит ли, не смягчит ли

Оно приговор свой грозный,

Если тщанием и терпеньем

Мы заслужим пощаду; ибо

Человек сильнее, чем звезды.

Это хочу проверить,

Туда Сехизмундо доставив,

Где узнает он, чей он сын,

И свойства свои проявит.

Проявляя великодушье,

Будет царствовать он; коль скоро

Он явится злым тираном,

Возвращу я его темнице.

Ты спросишь теперь, зачем же

Для этого испытанья

Надобно было принца

Спящим сюда доставить?

Тебя уважить хочу я,

На все ответив по чести.

Если он сегодня узнает,

Что он сын короля, а завтра

Снова себя увидит

Закованным в цепи, жалким,

В этом своем несчастье

Он не найдет утешенья,

Ибо, зная, кто он, не сможет

С жизнью такой примириться.

Потому я хотел оставить

Открытые двери такому

Злу, предоставив думать

Принцу, что все здесь было

Только сном. И такою мерой

Двух я достигну целей:

Во-первых, его натуру

Испытаю, ибо, проснувшись,

Он свой образ мыслей проявит;

Во-вторых, ему утешенье

Я доставлю, ибо, поскольку

Он власть свою здесь увидит,

А потом в темницу вернется,

Подумает он, что приснилось

Все это, и будет он прав,

Ибо в этом мире, Клотальдо,

Тот, кто живет, тот грезит.

Клотальдо

Я мог тебе доказать бы,

Что напрасны твои надежды,

Только теперь уж поздно.

По многим признакам судя,

Сехизмундо уже проснулся

И стопы свои к нам направляет.

Басилио

Я удалиться намерен.

Ты, как его наставник,

Встретишь его и направишь

По дороге правды, рассеяв

Сомненья его и страхи.

Клотальдо

Ты, значит, мне разрешаешь

Поведать правду?

Басилио

Поведай.

Быть может, узнав опасность,

Он осторожным станет

И ее превозмочь сумеет.

Басилио удаляется. Входит Кларнет.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Клотальдо, Кларнет.

Кларнет (в сторону)

Попробовав раза четыре

Алебарды, которою щедро

Угостил меня стражник рыжий,

С бородою, растущей прямо

Из ливреи, сюда я прибыл,

Чтоб во всем самому убедиться.

Нет на свете верней окошек,

Чем те, что носишь с собою.

Коль ты без гроша в кармане,

Без стыда, но со здравым смыслом,

Приходи да гляди на праздник,

И билет покупать не надо.

Клотальдо (в сторону)

Это Кларнет, он служит

Той самой (о небо!), той самой,

Что, как торговец несчастьем,

Разносит в Польше позор мой.

(Громко.)

Кларнет! Что расскажешь?

Кларнет

Новость,

Сеньор: ваша светлая милость,

Готовая мстить за Росауру,

Советует ей одеться

В ее настоящее платье.

Клотальдо

И то соответствовать будет

Приличьям.

Кларнет

Другая новость,

Что, имя твое принявши,

Назвавшись благоразумно

Твоей племянницей, нынче

Росаура живет в почете

И стала придворной дамой

Эстрельи.

Клотальдо

И, значит, надо

За честь ее заступиться.

Кларнет

Новость еще: ожидает

Она такого момента,

Чтоб мог ты за это приняться.

Клотальдо

Такая предосторожность

Не лишня: ведь только время

Судит всегда справедливо.

Кларнет

Новость еще: процветает

Росаура, словно царица,

Твоею племянницей ставши.

И новость: пришел я с нею,

От голода подыхая,

И никто обо мне не вспомнит,

Хоть я и зовусь Кларнетом,

А если кларнет заиграет

Увидите, что случится

С королем, Астольфо, Эстрельей.

Кларнет и слуга - две вещи,

Которым секрет не доверишь.

И если меня молчанье

Выпустит хоть на минуту

Из рук, то подумает всякий,

Что про меня эта песня:

"Заря встает, кларнет поет

И будит весь народ".

Клотальдо

Справедливы твои притязанья,

И должно тобою заняться,

Но сейчас ты еще мне нужен.

Кларнет

А вон Сехизмундо выходит.

Слышны музыка и пение. Появляются музыканты и певцы,

за ними сопровождающие Сехизмундо слуги, несущие его одежды.

Сехизмундо входит и останавливается, словно в забытье.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, музыканты, певцы, слуги и Сехизмундо.

Сехизмундо

О небо, чему я вн_е_млю!

О небо, на что взираю!

С большим сомненьем вникаю,

С малой верой приемлю.

Я - и в пышных палатах?

Я - и шелка с парчою?

Я - и слуги со мною

В ярких одеждах богатых?

И я провел эту ночь

На мягкой такой постели?

И столько людей хотели

Мне одеться помочь?

Знаю: это не бред,

Чувствую, что проснулся.

В чем же я обманулся?

Сехизмундо я или нет?

И что же произошло

С моей фантазией спящей

И в этот дворец блестящий

Спящим меня привело?

Никто теперь не рассудит,

И сам не хочу рассуждать,

Позволю себе угождать,

А там уже - будь что будет.

Первый слуга (второму слуге и Кларнету)

Как он печален, гляди!

Второй слуга

Когда б такое случилось,

Чья б душа веселилась?

Кларнет

Моя.

Второй слуга

Разговор заведи!

Первый слуга (к Сехизмундо)

Песню начать ли?

Сехизмундо

Нет!

Хочу, чтоб никто не пел.

Первый слуга

Ты задумчив, и я хотел

Развлечь тебя.

Сехизмундо

Твой ответ

Меня лишь только тревожит,

И, хоть я привык к тишине,

Сейчас понравиться мне

Лишь военная музыка может.

Клотальдо

Привет вам, светлейший сеньор!

Извольте мне руку дать.

Ведь первым ее целовать

Высшая честь с этих пор.

Сехизмундо (в сторону)

Клотальдо... Но отчего

Кто был так жесток в темнице,

Почитает меня и боится?

Что побуждает его?

Клотальдо

Отважный твой дух смятен

Новою жизнью твоей

И тысячами страстей,

Должно быть, терзаем он;

Освободить уж время

Тебя от всех забот;

Тебя здесь корона ждет,

Ты наследник и признан всеми.

И столько провел ты дней

В одиночестве, в заточенье,

Чтоб выполнить назначенье

Суровой судьбы твоей,

Предсказавшей большие печали

Империи, если б венец

И высшая власть наконец

Твой чистый лоб увенчали.

Надеясь, что волю звезд

Ты покоришь осторожно,

А ее покорить возможно

Тому, кто велик и прост,

В королевские эти палаты

Тебя мы путем одиноким

Привезли, когда были глубоким

Сном твои чувства объяты.