Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Жизнь есть сон - Кальдерон Педро - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Терпенье победит, он все ж посметь

Не может посягнуть на уваженье.

Сехисмундо

Лишь для того, чтоб посмотреть,

Могу ли, - пред красою страх утрачу;

Я невозможность побеждать

Весьма наклонен: я с балкона

Швырнул посмевшего сказать,

Что этого не может статься;

Так значит это суждено:

Чтоб посмотреть, теперь могу ли,

Я честь твою швырну в окно.

Клотальдо (в сторону)

Готовится беда. Что делать, небо?

Безумное желание опять

На честь мою готово покуситься,

Ему я должен помешать.

Pосауpа

Недаром звезды нам сказали,

Что в этом царстве, как тиран,

Ты явишь гнев и злодеянья,

Измену, ужас и обман.

Но что же ждать от человека,

Кто лишь по имени таков среди людей,

Бесчеловечный, дикий, дерзкий,

Родившийся как зверь между зверей?

Сехисмундо

Чтоб избежать подобных оскорблений,

Я был с тобою столь учтив

И думал, что тебя я этим трону;

Но, если вежливость забыв,

С тобою так заговорю я,

Клянусь! недаром ты теперь

Сказала все. - Эй, прочь отсюда,

Уйдите все, закройте дверь!

Чтобы никто не смел являться.

(Кларин и слуги уходят.)

Pосауpа

О, что мне делать? Я мертва.

Прошу, заметь себе...

Сехисмундо

Я деспот.

Теперь напрасны все слова.

Клотальдо (в сторону)

(Какое страшное смущенье!

Как быть! Пусть он меня убьет,

Но помешать ему хочу я.)

(Выходит.)

Сеньор, прошу, ты дашь отчет...

Сехисмундо

Во мне вторично гнев ты будишь.

Ты выжил из ума, старик?

Так мало ты меня боишься,

Сюда явившись в этот миг?

Клотальдо

Явился я на этот голос,

Чтобы сказать, что если ты

Желаешь царствовать, ты должен

Смирить надменные мечты;

Хоть ты превыше всех поставлен,

Не будь желаньем ослеплен,

Не будь с другим жесток: быть может,

Ты только спишь и видишь сон.

Сехисмундо

Во мне ты зажигаешь ярость,

Твердя, что тени я ловлю.

Убью тебя, тогда увижу,

Я вправду сплю или не сплю.

(Хочет вынуть кинжал, Клотальдо

удерживает его и становится на колени.)

Клотальдо

Я так спасти себя надеюсь.

Сехисмундо

Прочь руки!

Клотальдо

До тех пор пока

Не явятся, чтоб гнев сдержать твой,

Так быть должна моя рука.

Pосауpа

О, Господи!

Сехисмундо

Пусти, несчастный.

Старик, безумный, дикий, враг!

(Борются.)

А если выпустить не хочешь,

Тебя я задушу, вот так.

Pосауpа

Сюда, сюда! Здесь убивают

Клотальдо.

(Уходит.)

(Входит Астольфо в ту минуту, как Клотальдо

падает к его ногам; он становится между ним

и Сехисмундо.)

СЦЕНА 9-я

Астольфо. - Сехисмундо, Клотальдо.

Астольфо

Что произошло?

Принц, неужели ты способен

Ту сталь, что блещет так светло,

Запачкать старческою кровью?

Сехисмундо

Бесчестна кровь его.

Астольфо

Он пал

К моим ногам, прося защиты:

И рок меня сюда призвал,

Чтоб я его прикрыл собою.

Сехисмундо

И рок сюда призвал тебя,

Чтоб я, тебя убив, несносный,

Отмстил достойно за себя.

Астольфо

Я жизнь свою лишь защищаю;

Я сан не оскорбляю твой.

(Астольфо обнажает шпагу, и они дерутся.)

Клотальдо

Не убивай его, владыка.

СЦЕНА 10-я

Басилио, Эстрелья и свита.

Сехисмундо, Астольфо, Клотальдо.

Басилио

Как, шпаги здесь, передо мной?

Эстрелья (в сторону)

Астольфо! Горькое несчастье!

Басилио

Что ж здесь случилось?

Астольфо

Ничего,

Раз ты, сеньор, сюда пришел к нам.

(Прячут шпаги в ножны.)

Сехисмундо

Раз ты пришел, так оттого

Еще ничто не изменилось.

Меня старик вот этот рассердил,

И я его убить хотел.

Басилио

К сединам

Ты уважения в себе не ощутил?

Клотальдо

Они мои, сеньор: неважно это.

Сехисмундо

И ожидать еще ты мог,

Чтоб к сединам питал я уважение?

Напрасно.

(К царю.)

И твои у этих ног

Когда-нибудь увидеть я надеюсь.

Я все еще не отомстил

За то, что так несправедливо

Тобой в тюрьме воспитан был.

(Уходит.)

Басилио

Так прежде чем увидишь это,

Ты будешь сонный унесен

Туда, где скажешь ты, что все, что было,

Весь этот мир, лишь быстрый сон.

(Царь, Клотальдо и свита уходят.)

СЦЕНА 11-я

Эстрелья, Астольфо.

Астольфо

Как редко, беды возвещая,

Судьба неверною бывает,

Она сомнительна во благе

И необманчива во зле.

Прекрасным был бы астрологом,

Кто постоянно возвещал бы

Одни несчастья; нет сомненья,

Они сбывались бы всегда.

И этот опыт подтвердиться

Во мне и в Сехисмундо может:

Он в нас обоих, о, Эстрелья,

Свою правдивость показал.

Он для него предрек злосчастья,

Убийства, беды, дерзновенья,

И мы в действительности видим,

Что в этом правду он сказал:

Что до меня, когда я вижу

Лучи пленительного блеска,

Перед которым солнце - призрак,

И небо - только бледный знак,

Я вижу, для меня предрек он

Триумфы, счастие, удачи,

И этим дурно возвестил он,

И хорошо он возвестил:

Вполне судьба себя являет,

Когда в обманности коварной

Она, дарами поманив нас,

Пренебреженьем наградит.

Эстрелья

Не сомневаюсь, что правдивы

Такие нежные признанья,

Принадлежат они, однако,

Той неизвестной, чей портрет

Ты на себе носил, Астольфо,

Когда пришел меня увидеть,

По справедливости ты должен

Сказать ей все, что мне сказал.

Ищи у ней себе награды,

В любви награды быть не может

За службу верную во имя

Других красавиц и владык.

СЦЕНА 12-я

Росаура, за занавесом. - Эстрелья, Астольфо.

Росаура (в сторону)

Мои жестокие несчастья

Дошли до крайнего предела.

Кто это видит, для того уж

Нет больше страха впереди.

Астольфо

Пускай портрет покинет сердце,

Пусть твой в нем будет дивный образ.

Где появилася Эстрелья,

Для призрака там места нет,

Нет места для звезды, где солнце;

Я принесу портрет немедля.

(В сторону.)

(Прости, Росаура, измену,

Но в женских и в мужских сердцах

Нет больше мысли о далеких.)

(Уходит.)

(Росаура приближается.)

Росаура (в сторону)

Я ничего не расслыхала,

Боялась, что меня увидят.

Эстрелья

Астрея {3}!

Росаура

Что ты повелишь?

Эстрелья

Я рада твоему приходу,

Тебе одной могла бы только

Доверить тайну я.

Pосауpа

Так много,

Сеньора, почестей для той.

Кому приказывать ты можешь.

Эстрелья

Немного времени, Астрея,

Тебя я знаю, и однако

Ключи моей любви к тебе

В твоих руках; и зная также,

Кто ты, доверить я решаюсь

Тебе то самое, что часто

Скрывала даже от себя.

Pосауpа

Твоя раба тебе внимает.

Эстрелья

Чтоб в двух словах ты все узнала:

Мой брат двоюродный Астольфо

(Двоюродный, сказала, брат,

И этим в сущности сказала

Я все; есть вещи: их помыслишь,

И этим их уже расскажешь),

Со мной вступить намерен в брак,

Коли судьба захочет только

Таким единственным блаженством

Загладить столько темных бедствий.

Я огорчилась в первый день,

Увидев у него на шее

Портрет какой-то дамы; чувства

Свои ему я изъявила