Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Леди-интриганка - Д'Алессандро Джеки - Страница 54
– Простите меня, – пробормотала Кэтрин. – Я...
– Вам нет нужды извиняться. Я вас прекрасно понимаю. Могу признаться, что я и сам как-то поцеловал женщину, чтобы сравнить свою реакцию на нее с другой. Думаю, что на самом деле так многие делают. Знаете, как будто пробуешь сначала варенье из клубники, а потом из черники, пытаясь разобраться, что больше по вкусу.
От его шутки и понимания Кэтрин почувствовала себя еще хуже. Разум подсказывал, что пора уходить, но тут доктор сказал:
– Не расстраивайтесь так, леди Кэтрин. Когда я полгода назад приехал в Литл-Лонгстоун, вы предложили мне дружбу. Я очень ее ценю. Вы приглашали меня в свой дом, мы делили трапезы и веселье, и никогда, кроме сегодняшнего маленького отступления, вы не подавали мне ложной надежды, что я могу стать для вас чем-то большим, чем друг. И я ценю это отступление, ибо оно удовлетворило и мое собственное любопытство. Нам предопределено оставаться всего лишь друзьями. – Он приложил палец к губам и подмигнул ей. – Более близкими друзьями, чем остальные, но все же только друзьями.
Бесконечно благодарная доктору, что он действовал с таким тактом, а она не унизила себя перед ним еще больше, Кэтрин вымученно улыбнулась и сказала:
– Благодарю вас. Я рада, что мы остаемся друзьями.
– Я тоже. – И он легонько похлопал себя по челюсти. – Я лишь надеюсь, что он не захочет ее сломать.
– Кто? Что сломать?
– Эндрю Стэнтон. Сломать мне челюсть. Он будет не очень-то доволен, если узнает, что я вас поцеловал. – Доктор усмехнулся. – Но я уверен, что смогу его убедить не стирать меня в порошок. Если же нет, то делать нечего. Он, конечно, силен, но и я знаю несколько приемов.
Если бы щеки леди Кэтрин могли покраснеть сильнее, от нее бы пошел пар. Мелкими шажками она стала продвигаться к выходу, всей душой стремясь как можно скорее убраться восвояси.
– Мне нужно идти. Благодарю вас за доброту и понимание.
– Это я вас должен благодарить.
Он проводил ее до двери, и Кэтрин быстро зашагала по дорожке, ведущей к Бикли-коттеджу. Скрывшись от его взгляда, она прижала ладони к своим пылающим щекам, молясь, чтобы в ближайшее время остаться в добром здравии. Пройдет немало времени, прежде чем она сумеет посмотреть доктору в лицо.
Эндрю ненадолго остановился в деревне Литл-Лонгстоун, желая сделать некоторые покупки и лишь потом отправиться в Бикли-коттедж. Он как раз собирался зайти в кузницу, но тут у него возникло странное ощущение. Эндрю остановился и оглядел улицу: два ряда магазинов, дюжина прохожих, коляска с мужчиной и молодой девушкой, две молодые дамы болтают под полосатым навесом. Казалось, никто не обращал на него никакого внимания, но все-таки он остро почувствовал, что за ним наблюдают. Сегодня он испытал подобное ощущение уже во второй раз.
Примерно час назад, еще на пути из Лондона, у него возникло такое же покалывание в затылке. Эндрю осадил Афродиту, но никого не увидел и ничего не услышал. Однако зловещее ощущение не только не пропало, но даже усилилось. Но кому нужно за ним следить? И с какой целью? Неужели ему все почудилось? Нельзя отрицать, что он устал и что голова у него забита неприятными мыслями. Без сомнения, это заботы сыграли с ним злую шутку, тем не менее следует быть начеку.
Закончив дела с кузнецом, Эндрю отправился в Бикли-коттедж, несколько минут поболтал у конюшен с Фрицборном, а потом почти пробежал через газон к дому, надеясь поскорее увидеть Кэтрин и Спенсера. Он очень скучал по ним, ощущая глубокую, ничем не заполненную пустоту. Она не оставляла его с самого отъезда из Литл-Лонгстоуна. Он понял, что вернулся домой. Вот уже десять лет он не испытывал подобного чувства.
Вечернее солнце позолотило дом, словно бы окружив его сияющим ореолом. Эндрю ускорил шаг. Он отсутствовал всего тридцать шесть часов, но они ему показались годами.
Дверь открыл Милтон с мрачной миной на лице, но, увидев на пороге Эндрю, сразу же расслабился.
– О, это вы, сэр!
Эндрю удивленно приподнял брови и улыбнулся.
– Похоже, вы ожидали кого-то другого.
– Именно так, сэр. Я надеялся, что сегодня больше не будет посетителей. – Он прокашлялся. – Присутствующие, разумеется, исключаются, хотя вы не посетитель. Вы гость. Проходите, мистер Стэнтон. Видеть вас у дверей – истинное облегчение.
– Спасибо, Милтон. – Эндрю вошел в вестибюль. Мышцы его напряглись, как только он заметил, что цветочное великолепие пополнилось новыми роскошными экземплярами. – Похоже, герцог Келби снова опустошил свою оранжерею?
Тонкие губы Милтона изогнулись в слабой улыбке.
– Именно так, сэр. Нам повезло, что лорды Эйвенбери и Ферримут прислали более скромные подношения.
– Леди Кэтрин и Спенсер дома?
– Они гуляют в саду. – Милтон издал тяжкий вздох. – Очень не хочется их беспокоить.
– Из-за меня не стоит.
– Речь не о вас, сэр. – Милтон мотнул подбородком в сторону коридора и поджал губы. – Речь о них.
– О них?
– О герцоге Келби, лордах Эйвенбери и Ферримуте. В записках, которые они прислали вместе с цветами, говорилось, что они собираются навестить ее светлость, но не говорилось, что это произойдет сегодня.
– И все они сейчас в гостиной?
– Боюсь, что так, сэр. Я держался сколько мог, не пропуская их дальше крыльца, но их ведь трое, нам стало тесно. Да и шуму было предостаточно. Я очень твердо предложил им зайти попозже, но они отказались. К тому же угрожали отправиться на поиски ее светлости в сад. Чтобы не допустить этого, я был вынужден проводить их в гостиную. С того момента я только и думаю, как бы от них избавиться, не доводя дело до потасовки.
– Понимаю. – Эндрю задумчиво барабанил пальцами по своему подбородку. – Думаю, Милтон, я смогу вам помочь.
– Буду очень вам благодарен, сэр.
– Договорились.
Кэтрин и Спенсер вошли в дом через дальнюю террасу и направились в вестибюль. Кэтрин все еще смеялась над тем, как забавно ее сын изобразил черепаху. Время, проведенное с сыном, помогло ей привести в порядок свои хаотичные мысли и принять новое решение. Отношения с Эндрю внесли приятное разнообразие в ее жизнь. Она с удовольствием будет их поддерживать, пока Эндрю гостит в Литл-Лонгстоуне. Когда же он уедет в Лондон, она тоже вернется к своей обычной жизни. Будет заботиться о Спенсере, наслаждаться собственной независимостью, свободной от тех ограничений, которые сдерживали ее в годы замужества. Как и следует современной женщине, она будет с нежностью вспоминать их роман и желать Эндрю всяческого процветания. Ведь она и на самом деле думала, что Стэнтону нет места в ее жизни.
Из вестибюля до них донеслись мужские голоса.
– Кто там? – пробормотала Кэтрин.
Войдя в вестибюль, она застыла на месте, словно налетев на стеклянную стену.
Герцог Келби, лорд Эйвенбери и лорд Ферримут по очереди пожимали руку Эндрю. У дверей с подозрительно чопорным видом стоял Милтон. Но Кэтрин поразило не столько необычное скопление представителей мужского пола у нее в доме, сколько их странный вид. Правый глаз герцога практически заплыл, обезображенный жуткой ссадиной. Лорд Эйвенбери прижимал к носу платок с несомненными следами крови, а н ижняя губа лорда Ферримута в три раза превосходила свои обычные размеры.
Кэтрин обернулась к Спенсеру. Сын глазел на поразительную сцену с таким же ошеломленным видом, как и она сама. В этот момент лорд Эйвенбери обернулся и заметил хозяйку, однако вместо любезной улыбки на его лице появился... испуг? Он толкнул локтем лорда Ферримута и дернул подбородком в сторону Кэтрин, тот, в свою очередь, толкнул герцога. Несколько секунд все трое молча смотрели на Кэтрин. На их лицах в разной степени отражалась тревога. Потом они вдруг разом забормотали неразборчивые извинения и стали отступать к двери, которую с любезной улыбкой распахнул Милтон. Когда джентльмены торопливо покинули дом, дворецкий с громким стуком захлопнул дверь и потер руки, словно отряхивая их от грязи. Они с Эндрю обменялись удовлетворенными ухмылками.
- Предыдущая
- 54/67
- Следующая