Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Гавань измены (ЛП) - О'Брайан Патрик - Страница 70
— Сэр, меня беспокоят матросы. Сегодня — день капитальной уборки, и если наш «приятель»...
Мощный поток воды обрушился на корму как раз на уровне головы и прервал его речь, но Джек прекрасно понял, что лейтенант имел в виду: прикрывая глаза от брызг и крепко держась за твердо натянутый бакштаг, поскольку фрегат качнуло при всходе на волну, он всмотрелся сквозь пелену воды на мчащийся приватир. Вид был прекрасен: подняты все возможные паруса до последнего клочка, а пены вокруг корпуса столько, что тот как в дымке.
— Очень хорошо, — сказал он, — дадим ему прикурить. — И повышая голос: — Мистер Борелл, дайте ему знать, что мы настроены серьезно: выстрел в стороне от преследуемого. В стороне, но не слишком далеко.
— В стороне, но не слишком далеко, сэр, — повторил канонир, и после точно просчитанной паузы, наполненной приятным ожиданием, дальнобойный «Турок Том» выпалил с обычным резким и решительным грохотом. В каждом марселе преследуемого, ближе к правому борту, образовались дыры; фор-марсель, и так уже натянутый до предела, тотчас же разлетелся в лоскуты, приватир развернулся против ветра и спустил флаг. Кок «Сюрприза» со своими помощниками, ворча, поспешил в камбуз.
Этот единственный выстрел — все, что Стивен знал о погоне, и даже это (поскольку команды «все по местам» барабанщик не отстучал) он счел каким-то морским капризом, возможно салютом, и преспокойно заснул. Когда он в конце концов вышел из каюты, в дурном настроении из-за того, что проспал слишком долго — полировочные камни не скребли по палубе и не разбудили его, не было ни криков, ни воплей, ни даже ритмичного стука помп — Стивен невероятно удивился, увидев с подветренной стороны фрегата другой корабль и снующие между ними шлюпки. Стивен не ответил на пожелание доброго утра, а просто стоял, прищурившись, и спустя какое-то время воскликнул:
— Это не «Дриада». Здесь три мачты.
— От доктора ничего не скроешь, — усмехнулся Джек и повернулся к нему. — Наслаждайтесь нашим призом, мы захватили его ночью.
— Завтрак неподобающе запоздал, — проворчал Стивен.
— Пойдем, выпьем по чашечке кофе, — предложил Джек, — и я расскажу о погоне.
И рассказал, длинновато и утомительно, но вместе с кофе к Стивену вернулась любезность, и он слушал весьма внимательно. Тем не менее, Стивен оживился, когда Джек сказал:
— Я редко видел подобного ходока, отлично идет в бакштаг. Однозначно флот его купит. Роуэн его отведет, как только установим новый фор-марсель.
Доктор тут же спросил:
— Есть вероятность того, что он быстрее нас доберется до Мальты?
— О нет, — ответил Джек. — Разумеется нет, если только нам не посчастливится встретиться с врагом или погнаться за другим возможным призом.
Стивен заколебался и затем тихо проговорил:
— Очень важно, чтобы новости о побеге Филдинга не достигли Валлетты раньше меня.
— Понятно, — довольно холодно откликнулся Джек. — Что ж, могу тебя в этом уверить.
— А как насчет «Дриады»?
— Тебе не стоит беспокоиться о ней. Она потеряла грот-стеньгу и утлегарь, и с таким ветром как сейчас сомневаюсь, что она далеко ушла. И сегодняшняя ночная погоня совсем немного отклонила нас от курса: лишь на зюйд-ост вместо зюйд-зюйд-оста. Мы ее не увидим по прибытию в порт еще с пару дней как минимум.
Во всем, что касалось кораблей и моря, Джек являлся для Стивена непоколебимым авторитетом, и хотя «Сюрпризу» ветра не благоприятствовали, доктор ничуть не беспокоился до тех пор, пока они не вошли в Великую гавань в гнетущий грозовой воскресный вечер — гавань, в которой оказалось необычайно мало военных кораблей.
С немалым беспокойством Стивен заметил отсутствие флагманского корабля командующего флотом, а двумя минутами позже от потрясения у него аж перехватило дыхание — он обнаружил стоящую на якоре «Дриаду», окруженную провиантскими шлюпками и дайсами, и тут от ее борта отвалил катер, битком набитый нарядными моряками в лучшей одежде, которым разрешили сход на берег.
«Дриадовцы» с ликованием приветствовали приближение трофея, часть которого принадлежала им, сюрпризовцы ответили им не менее радостно; и как только «Сюрприз» прошел мимо «Дриады», направляясь к причалу Томпсона, где предстояло высадить пленников, прозвучало немало шуточек по поводу плачевного состояния шлюпа и медленного хода фрегата.
Стивен с тревогой оглянулся в поисках Джека, но уже через несколько минут после того, как «Сюрприз» показал свои позывные, подали сигнал для капитана, и тот уже переодевался внизу.
— Мистер Моуэт, — сказал он, перекрикивая дружеские возгласы, — спросите, долго ли они здесь стоят.
С ночи пятницы. А значит, как минимум всю субботу и большую часть воскресенья офицеры имели возможность сойти на берег. Без малейших извинений Стивен поспешил в каюту, где Джек натягивал лучшие белые бриджи, и обратился к нему:
— Послушай, мне срочно необходимо в Валлетту. Захватишь меня?
Джек бросил него резкий взгляд.
— Ты ведь знаешь правила службы: никакого увольнения, пока капитан не доложился. Есть у тебя веские причины для подобной просьбы?
— Да, клянусь честью.
— Что ж, тогда ладно. Но я обязан предупредить: учитывая поданный нам сигнал, весьма вероятно, что придется отплывать, едва мы успеем пополнить запасы воды.
— Хорошо, — пробормотал Стивен с отсутствующим видом и помчался в свою каюту за пистолетом и к медицинскому сундучку — за коротким и тяжелым хирургическим ножом.
Когда Стивен спрыгнул с баркаса и во всю прыть помчался, расталкивая медленно бредущую толпу, во дворец, в контору Рэя, над лестницей «Подайте-на-пропитание» уже сгустились сумерки.
Но новость о том, что Рэй отплыл на Сицилию, полученная во дворце, разрушила все его планы и задумки, полностью их уничтожив, так что на мгновение он оказался в замешательстве и не знал, что делать. В такой чрезвычайно опасной и деликатной ситуации Стивен не имел понятия, кому можно доверять. Вновь и вновь ему приходили в голову слова Рэя о его подозрениях: что предателем мог оказаться кто угодно в командовании.
Он продирался через человеческий поток вдоль Страда Реале к Флориане, как вдруг Баббингтон, Пуллингс и Мартин, все слегка подвыпившие, преградили ему путь под золотистым светом уличного фонаря и объяснили, что надвигается дождь, шквал, шторм, и ему следует остаться с ними — они направляются к Бонелли и там проведут ночь, до рассвета, горланя песни. Но холодный как у рептилии взгляд Стивена ошеломил компанию — их веселость как рукой сняло, и ему позволили уйти.
Как только Стивен свернул на улицу миссис Филдинг, давно ожидаемая молния рассекла небо, за ней мгновенно последовал оглушительный раскат грома, словно сам небесный свод раскололся, и мгновение спустя посыпались огромные градины, которые отскакивали от земли аж до пояса. Вместе с остальной толпой Стивен укрылся у наружной двери дома Лауры: он был почти уверен, что соглядатая нет на месте, но всё равно радовался спешке, толкотне и темноте, благодаря которым даже самая пристальная слежка оказалась бы бесполезной.
За градом последовал ливень, который быстро растопил толстый слой градин и с непрерывным грохотом несся вниз по сточным канавам. Дождь внезапно прекратился, и немного погодя люди начали расходиться, высоко поднимая ноги и с опаской переступая через лужи; но низкие облака все еще скрывали луну, молнии продолжали сверкать над Сенглеей, и было ясно, что это еще не все.
Стивен двинулся по улице. Почему-то он был уверен, что Лауры Филдинг нет дома. Так и оказалось — когда он подошел к двери, то обнаружил, что она заперта. Стук в дверь не породил рычания и фырканья по ту сторону. На дверях стоял замок со скошенным язычком, и Лаура так часто случайно захлопывала дверь, что прятала запасной ключ в щели между двумя камнями. Стивен нащупал ключ в стене и вошел в дом.
Во дворе стоял запах грозы, мокрой земли и побитых градом листьев лимона, и за воротами еще было слышно, как вода стекает в цистерну. Напротив стены справа убрали плитку, и мимолетный проблеск лунного света явил земляную насыпь, вероятно, новую клумбу, хотя и довольно высокую: на ней росли цветы, теперь побитые градом. Все остальное осталось как прежде.
- Предыдущая
- 70/78
- Следующая
