Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Семерка (ЛП) - Щерек Земовит - Страница 48
Польское кино в больших кинотеатрах не способно составить конкуренцию американским блокбастерам, потому существует лишь в торрентах, в любительских переводах.
Благодаря тем же торрентам, мы можем слушать и польскую музыку, включая новейшие хиты пост-панковских, прогрессивных и металлических групп, либо ностальгически переслушивать Чеслава Немена и «Брекаут».
Так что спасибо тем энтузиастам, которые что-то переводят (по собственному разумению, без государственного заказа), выставляя затем в Сеть, из современной польской литературы.
Земовит Щерек в чем-то может показаться вторичным (ну вот, польский подражатель Пелевина, а вот польские критики усмотрели в нем подражателя Дороты Масловской — помните нашумевшую «Польско-русскую войну…»?). Но за головокружительными похождениями Павла Жмеевича в течение всего нескольких часов вечера-ночи 1 ноября, в которые вплелись и давняя, и новая история Польши, и ее отношения с соседями, и геополитические размышления, и сожаления над потопом дешевки и кича, и мысли о современном мещанстве и многое, многое другое, стоит такая боль за свою РОДИНУ, что боль эту невозможно не почувствовать. Автор не стебется над больными и кровоточащими проблемами, он их переживает всем сердцем, пытаясь передать эту боль нам. Приятно и то, что Щерек не пытается переложить вину на кого-либо или, как это стало в последнее время модно, на такое тяжелое время. Мы сами обязаны разобраться в себе, своей истории и сложившейся ситуации — вот его послание своим читателям в Польше и нам, читателям русскоязычным.
Не следует забывать о том, что Щерек по специалльности политолог, специализирующийся на проблемах Центральной и Восточной Европы, поэтому такое обилие упоминаний о политиках. Все правильно, и для нас имена политиков — это своеобразные реперные точки, привязки к конкретным историческим событиям или даже эпохам: времена Сталина, брежневский застой, горбачевская перестройка, Ющенко и Тимошенко на Майдане, Ляшко в Раде, теперь вот — Порошенко и зона АТО…
Некоторых может насторожить излишнее (на чей-то взгляд) употребление жаргонных и вульгарных, даже матерных слов. Но, Щерек человек молодой, живущий в польской контркультуре (отсюда такое количество ссылок на современную рок-музыку и польских исполнителей). Не забывайте и о том, какие «перлы» просятся на язык в состоянии подпития и наркотического опьянения. К тому же, посудите сами, действие книги происходит в дороге, где чаще всего можно встретить людей не мирных, не спокойных мещан (человек за рулем — это уже другое существо, даже если это «воскресный» водитель), чаще всего — это маргиналы, фрики, люди неустроенные. Отсюда и подобный способ общения. Но, думаю, слишком сильно читателя словарь не удивит. Опять же, детям до 16 лет эту книжку можете и не давать.
Что еще. Переводчику очень близка мысль Щерека о том, что современный мир губит не обилие вещей, но превращение всего и вся в кич и дешевку (искусство, история, отношения между людьми).
Вот приблизительно с такими мыслями я брался за этот перевод, а теперь отдаю его вам, уважаемые читатели.
С уважением, переводчик, Марченко Владимир.
24.08.2015.
notes
Примечания
1
Праздник Усопших (Święto Zmarłych) — День Всех Святых, 1 ноября. Понятное дело, что католическая церковь праздновала День Всех Святых. Но во времена ПНР этот день объявляли не рабочим, а чтобы придать более светский характер, назвали Днем Усопших или Праздником Усопших. — Прим. перевод.
2
Дзьоды, дзяды (dziody, dziady), в польских и белорусских верованиях — духи умерших предков, которых, собственно, в этот «праздник» и вспоминают. В Украине поминальные дни имеют несколько иную психологическую и этнографическую окраску. Дзядами еще называют нищих. — Прим. перевод.
3
W ciągłym mroku chlupie jebana hołota — Строчка из песни Nie lubię już Polski! певца Казика Сташевского (альбом Oddalenie 1995 г.). — Прим. перевод.
4
Soul Dracula — диско-номер 1975 года группы Hot Blood — Прим. перевод.
5
Поэма А. Мицкевича; различные режиссеры-авангардисты просто обожают ставить по ней спектакли (можете сами набоать в Гугле: «Дзяды спектакль»). — Прим. перевод.
6
Unik-user — здесь: уникальный, индивидуальный пользователь.
7
Тут переводчик пересолил. Поляки не используют отчества в нашем понимании. В официальных документах могут указываться «имена родителей: отца и матери», например: Ян Замойский, сын Конрада и Терезы. Но вот в СМИ эти имена не указывают.
8
Гже́гож Ю́лиуш Схеты́на (польск. Grzegorz Juliusz Schetyna; родился 18 февраля 1963, Ополе) — польский политик и государственный деятель, министр иностранных дел Польши с 22 сентября 2014 года.
Маршал Сейма Польши с 8 июля 2010 года по 7 ноября 2011 года, с момента избрания согласно Конституции Польши исполнял обязанности президента Польши вплоть до вступления 6 августа в должность новоизбранного президента Бронислава Коморовского. — Википедия.
9
Яро́слав Александер Качи́ньский (польск. Jarosław Aleksander Kaczyński; род. 18 июня 1949, Варшава) — польский политик; основатель и председатель партии Право и Справедливость (ПИС); с 14 июля 2006 года по 9 ноября 2007 года — премьер-министр Польши. Брат-близнец погибшего в 2010 году в авиакатастрофе в Смоленске польского президента Леха Качиньского (старше брата на 45 минут). — Википедия.
10
Презрительная кличка чехов в Польше (что-то наподобие «чурок»). Пепа — уменьшительное от «Йозеф». — Прим. перевод.
11
Заользье (польск. Zaolzie, чеш. Zaolží, Zaolší, нем. Olsa-Gebiet, «За рекой Олше») — восточная часть Тешинской Силезии. В первой половине XX века был спорным регионом между Чехословакией и Польшей, в настоящее время — в составе Чехии (район Карвина и восточная часть района Фридек-Мистек). Больше см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Заользье
12
«Марс атакует!» (англ. Mars Attacks!) — научно-фантастический фильм с элементами чёрного юмора и политической сатиры 1996 года, в основе которого лежит одноимённая серия коллекционных карточек. Режиссёр Тим Бёртон. — Википедия.
13
Песня Uprising (Восстание, мятеж) 2010 г. группы Sabaton, шведской хэви-пауэр-метал группы, основанной в 1999 году. Эта конкретная песня посвящена Варшавскому восстанию 1944 года. Основной темой для песен группы являются войны и отдельные сражения. Название группы в переводе с английского означает латный ботинок, часть рыцарского доспеха.
14
Так: «Iron Maiden» «Sepultura» — известные (хотя и устаревшие, зато любимые в Польше) металлические группы; «проклятые солдаты» (Żołnierze Wyklęci) — антикоммунистическое партизанское движение в послевоенной Польше, «Сражающаяся Польша» (Polska Walcząca) — иначе, якорь, символ АК — Армии Крайовой. — Прим. перевод.
15
Плянты (Planty, вы совершенно правы, от слова «plants», только название это возникло еще позапрошлом веке) — нечто вроде бульваров, окружающих исторический центр Кракова, прямо на месте разрушенных городских укреплений, от которых осталось две башни. Чудное, признаюсь, местечко. Шевская — одна из улиц древнего Кракова, выходящая на Плянты — Прим. перевод.
- Предыдущая
- 48/65
- Следующая
