Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Е2-Е4 или совсем другая история. Часть 2. Ученик Хогвартса (СИ) - "Рада Девил" - Страница 39


39
Изменить размер шрифта:

Когда распределение было закончено, профессор МакГонагалл унесла табурет и Распределяющую Шляпу. Со своего троноподобного кресла поднялся директор Дамблдор и произнес приветственную речь, вперемешку с объявлениями и предостережениями для студентов. Он несколько раз бросал внимательный взгляд на слизеринский стол, отыскивая там Поттера.

— Наконец-то, — облегченно вздохнул Гарри одновременно с остальными точно так же думающими студентами, когда столы заполнились едой.

— Доставка в школу Хогвартс-экспрессом имеет одно значительное неудобство. В поезде нет вагона-ресторана, где можно было бы поесть чего-нибудь горячего, — аккуратно накладывая себе на тарелку тушеную морковь к уже выбранному ранее куриному крылышку, заметил Драко.

— Зато теперь после путешествия под дождем, после длительного распределения и тому подобное, — Поттер намекнул на нудную речь Дамблдора, — мы все наедимся перед сном до отвала. И пусть нам приснятся самые ужасные кошмары, — он насмешливо улыбнулся, подцепляя вилкой стручок фасоли в подливке.

— А самое странное, — вмешался в разговор такой же первокурсник, как и Гарри, — чары, которые моя мама наложила дома на отбивную, почему-то развеялись в дороге, и мясо оказалось абсолютно холодным, когда я его достал в поезде из сумки. Меня зовут Блейз Забини, — представился мальчик.

— Я Драко Малфой, а это Гарри Поттер, — вежливо ответил Драко. — Мне мама говорила, что при посадке в Хогвартс-экспресс на станции Кингс-Кросс и студенты, и их вещи проверяются на наличие привнесенной магии. И такие чары либо нейтрализуются, либо поступает сообщение директору школы. Это чтобы мы не привезли в школу что-либо недозволенное. Наверное, твоя горячая отбивная была принята за непозволительную роскошь, — смеясь, предположил Малфой.

— Нужно было попросить кого-то со старшего курса. Вам бы помогли разогреть бутерброды, — отозвалась сидящая неподалеку девушка со значком старосты. — Я Аманда Корнфут, пятый курс. Я староста, и если у вас будут любые вопросы — смело обращайтесь. Помогу или подскажу, кто сможет помочь.

— Спасибо, мисс Корнфут. Мы будем знать, — Забини расплылся в довольной улыбке. — У вас очень красивые глаза, мисс.

— Дамский угодник, — хихикнул Поттер, глядя на снисходительную улыбку Аманды.

Гарри во время еды ловил на себе столько заинтересованных взглядов, что только благодаря тренировкам со Снейпом смог выдержать это повышенное внимание и не подать виду, как ему это неприятно. Он был рад уйти от любопытных глаз, как студентов, так и профессоров, когда все отправились по факультетским гостиным.

Комнаты Слизерина находились в подземелье. Это слегка напрягало Поттера, он любил посидеть у окна, когда становилось одиноко. Вид за стеклом заставлял его вспомнить, что мир велик и полон интересного, еще невиданного им. Одиночество уступало место любознательности. Войдя в гостиную, Гарри облегченно вздохнул, увидев огромное окно, вид из которого открывался… в подводный мир. Это было похоже на огромный аквариум, где росли причудливые водоросли и, кроме рыб, плавали странные зеленоватые твари, как убедились первокурсники буквально через несколько минут после появления в гостиной Слизерина.

— Это гриндилоу, — пояснил старшекурсник, услышав испуганный вскрик девочки. — Маленький водяной демон. Видите, у него даже рожки есть и острые зубы, — создание открыло свою пасть и скалилось из-за стекла, рассматривая студентов. — Его не стоит бояться, пока он за стеклом. Гриндилоу очень любопытны, так что вы будете часто их видеть. А иногда сюда приплывает и гигантский кальмар…

— Олли, давай ты прочтешь лекцию ребятам завтра, — мисс Корнфут одернула Оливера Риверса — второго слизеринского старосту. — Скоро придет декан.

В это время отворилась дверь в гостиную, скрытая от глаз посторонних, не знающих пароля, каменной скалой в тупике мрачноватого коридора. Вошел Снейп. В черной мантии, из-под которой был виден такой же черный камзол, застегнутый на все пуговицы, которых на нем было немало. Студенты притихли под его пронзительным взглядом, первокурсники последовали их примеру, обратив внимание на вошедшего профессора.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Добрый вечер. Для тех, кто еще не знаком со мной — я профессор зельеварения и ваш декан Северус Снейп, — пристальный колючий взгляд скользил по лицам новичков. — Это значит, что мое слово для студентов Слизерина — закон. С основными правилами, принятыми на факультете, первокурсников ознакомят старосты. Они же будут отвечать на все вопросы, которые у вас возникнут на протяжении учебного года. Это понятно? — Снейп наблюдал за недружными кивками первокурсников. Только Поттер стоял безучастный ко всему, в точности копируя его собственное выражение лица. Это позабавило Северуса, но он не подал виду. — Я хотел бы выделить только два момента. Слизеринцы пришли в школу получать знания, поэтому учеба для них — прежде всего. Раз вы попали на этот факультет, то теперь и для вас главным должно стать стремление получить как можно больше знаний, в чем вам помогут квалифицированные профессора школы. И второе — вопрос дисциплины. Слизеринцы не устраивают драк, особенно со студентами с других факультетов. Для разрешения любого спора следует применять убеждение или избегать таковых ситуаций, если ваш оппонент лишен способности разумно мыслить. В том, что такие особи среди студентов попадаются — вы убедитесь немного позже. Все предупреждения и ограничения, прозвучавшие сегодня в Большом зале, также являются руководством для вашего поведения. Ничего сверхъестественного от вас не требуется, так что вы вполне способны справиться с выполнением установленных правил Хогвартса, — взгляд Снейп остановился на Гарри. — Мистер Поттер, надеюсь, ваше особенное положение в магическом мире не станет причиной для своеволия и нарушения порядка. Слава — это еще не все, попомните мое слово. Я могу надеяться на вашу сознательность?

— Так точно, сэр, — слегка ухмыльнувшись, ответил Гарри.

— Раз всем все понятно, то не смею вас задерживать. Встретимся на занятиях, — Снейп резко развернулся на месте, заставив подол мантии взметнуться вокруг ног, и решительно покинул гостиную Слизерина.

Поттер был определен в спальню с Малфоем и мальчиком, представившимся, как Теодор Нотт. Блейз Забини, познакомившийся с ними в Большом зале, со вздохом разочарования бросал взгляды на Гарри. Его поселили с двумя тучноватыми первокурсниками в соседней комнате. День, проведенный в дороге, очень скоро дал о себе знать усталостью, от которой до этого времени удачно отвлекали впечатления при знакомстве с Хогвартсом и встречи с однокурсниками. В спальнях факультета Слизерин стало тихо.

Тем временем в кабинете директора школы Дамблдор стоял напротив Распределяющей Шляпы, занявшей свое привычное место на верху шкафа. Он сверлил ее злым взглядом, не предвещавшим ничего хорошего артефакту.

— Ну и как это понимать?

— Вы это мне? — дыра у основания тульи, которая заменяла рот Шляпе, судорожно дернулась пару раз, словно сдерживала слова, рвущиеся наружу.

— Мы договаривались, что Поттер пойдет на Гриффиндор. Или мне это приснилось? — сквозь зубы процедил Дамблдор. — Были особые причины, чтобы ты изменила наши планы без совета со мной?

— Были! Были причины! Это не ребенок, а трир… тррр… — дыра-рот захлопнулась, видимо, сама Магия не позволяла болтливому артефакту произнести «трирожденный», это Распределяющую Шляпу испугало так, словно она была живым созданием. Поэтому она отказалась от попытки оправдаться, открывая истину о силе трирожденного мага. — Ваш Поттер трррудный ребенок, — выкрутилась она, чтобы не привлекать внимания Дамблдора к сложностям, возникшим с произношением. — Он угрожал мне!

— Что он делал? — удивлению Альбуса не было границ. Забитый и запуганный мальчишка, второй раз в жизни попавший в волшебный мир, впервые увидевший говорящий артефакт — угрожал ему?

— Да! Он угрожал подорвать мою репутацию, — Распределяющая Шляпа устыдилась своего страха перед утоплением в унитазе. Не хватало еще дать повод для насмешек. — Он сказал, что не обладает достойной храбростью и смелостью для Гриффиндора. Что он не достоин учиться на факультете славного основателя, отличавшегося своим бесстрашием, — самозабвенно врала Шляпа.