Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Е2-Е4 или совсем другая история. Часть 2. Ученик Хогвартса (СИ) - "Рада Девил" - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Следующие десять минут Хагрид взахлеб знакомил Гарри с основами устройства жизни студентов в школе. Он не забыл рассказать о Распределяющей Шляпе, о факультетах и несколько раз повторить, что Поттер будет учиться на самом лучшем из них — Гриффиндоре.

— Хагрид, а ты случаем не подрабатываешь Распределяющей Шляпой?

— Я лесником работаю и привратником подрабатываю. Зачем мне шляпой быть? — удивился Хагрид.

— Откуда тогда такая уверенность, что я попаду на Гриффиндор? — Гарри не удержался от легкой язвительности в голосе.

— Так твои родители — и папка, и мамка на Гриффиндоре же учились. Где же тебе учиться, как не там? Факультет храбрых для таких героев, как ты, Гарри. Вон и Дамблдор говорит, что тебе прямая дорога на Гриффиндор. Может, отдашь все же ключ, чтобы я его директору отнес?

Поттер скривился и подвел глаза к небу, отрицательно качая головой, давая понять, что настойчивость Хагрида бесполезна. Он перебросил с руки в руку свою новенькую сумку, любуясь ею.

— Ну что, идем дальше по магазинам? А то уже вечер скоро, — пригласил он пригорюнившегося после очередного отказа Хагрида.

========== Глава 7 ==========

Первой по пути попалась аптека некоего мистера Малпеппера, как гласила вывеска.

— Ты это… Гарри, ты сам туда иди, — Хагрид мотнул головой в сторону стеклянной двери в аптеку. — Неровен час расколочу там что-нибудь. Мне и с мадам Малкин хлопот хватило, — это уже было сказано вполголоса.

В аптеке находился всего один посетитель, что-то выискивающий в большой коробке, стоящей на стеклянном прилавке. Никто здесь долго не задерживался, стараясь справиться со своими покупками как можно быстрее. И не мудрено, запах в помещении стоял преотвратительный. Мало того, что у двери расположилась бочка, в которой, судя по табличке, копошились флобберчерви, так рядом примостилась корзина с чем-то красным и противным на вид, похожим на потроха, словно ее стянули у мясника. И это помимо еще сотни других не очень приятно пахнущих ингредиентов, выставленных на продажу.

— Печень дракона, — прочитал тихонько Гарри. — Фуу.

— Первый курс, молодой человек? — окликнул его аптекарь из-за прилавка.

И тут посетитель повернулся, будто интересовался, кто там вошел. Поттер чуть не подскочил от радости, увидев Снейпа. Он еле сдержался, чтобы не броситься к нему. Вот ведь оно как — с Караняксом и Хагридом он чувствует себя взрослым, внимательно следит за своими словами и поведением, просчитывая, что сказать, а о чем не следует даже заикаться. А стоило увидеть Северуса и сразу же захотелось усесться с ним рядом, прижавшись к боку, и слушать его рассказы. С ним не нужно задумываться, можно просто быть самим собой.

— Да, я поступаю в Хогвартс, мистер Малпеппер. Мне нужно…

— Вам нужно все то же самое, что и остальным первокурсникам, я полагаю? — уточнил аптекарь.

— Да, сэр.

Гарри смотрел, как Снейп равнодушным взглядом окинул его, словно не узнал, насмешливо скривил губы и снова вернулся к своему занятию. Это было так непривычно, так неправильно, что у Поттера кольнуло сердце, и в носу защипало, предвещая непрошеные слезы. Но он сдержался. Он понимал, что так нужно, но безразличие Северуса его шокировало. А ведь его предупреждали — в школе тоже придется притворяться, что они незнакомы. Вот как, оказывается, это будет — неприятно, обидно и даже немного больно. Пока Гарри дожидался, чтобы ему собрали все необходимое, Снейп, по-видимому, нашел то, что ему требовалось и, заплатив за покупку, направился к выходу. Только когда он подошел совсем близко, Поттер увидел, что в глазах Северуса, обращенных к нему, светится понимание и доброе участие. Гарри воспрянул духом. Раз рядом Снейп, значит и Том где-то здесь поблизости.

Покупка котла прошла мирно и без всяких приключений. Хозяин магазина, торгующего котлами, вынес свой товар на улицу, упростив этим задачу многим покупателям. Особенно таким, как Хагрид, для которого перемещение в маленьких лавочках с узкими проходами между рядами товара представляло весьма непростое испытание.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Возле магазинчика канцелярских принадлежностей они снова столкнулись с шумным семейством Уизли, с которым был знаком Хагрид. Невысокая полноватая женщина пыталась уследить за своим четырьмя сыновьями. Она одновременно выговаривала двоим близнецам за какое-то хулиганство, самому старшему втолковывала, что дешевый пергамент ничем не хуже дорогого и при этом крепко удерживала за руку самого младшего, лениво вырывавшегося из стального захвата матери.

— Так как, Гарри, познакомишься с…

— Хагрид, давай попозже, хорошо? Нам осталось совсем немного. Я быстро, — с этими словами Поттер шустро пробежал мимо рыжего семейства в магазин. Он через окно видел, что Хагрид таки вступил в разговор с миссис Уизли. Гарри выбрал все необходимое и расплатился за покупку, но еще немного задержался в магазине, выйдя только тогда, когда Уизли решились зайти внутрь. Разминувшись с ними прямо в дверях, Поттер не дал Хагриду ничего сказать и потащил его прочь, расспрашивая, где можно купить волшебную палочку.

— Самые лучшие палочки продает мистер Олливандер, — непререкаемым тоном заявил Хагрид. Затем вдруг остановился и хлопнул себя по лбу, словно вдруг вспомнил что-то очень важное. — Гарри, а у тебя ведь день рождения был. Давай мы тебе сначала подарок купим.

— Это не обязательно, Хагрид, — Поттера даже смутило такое предложение. Он весь день вел себя не очень учтиво, а ему еще и подарок собираются купить за это.

— Знамо дело, не обязательно. Только Альбус говорил, что твои родственники не очень тебя подарками баловали, так что пошли, — Хагрид взял Гарри за плечо и подтолкнул к зоомагазину. — Мы тебе сейчас сову купим. От нее польза будет. Письма сможешь друзьям писать, а сова их относить будет.

— Каким друзьям, Хагрид? У меня нет друзей, — Поттер горько усмехнулся.

— Будут. Вот в школе и познакомишься.

— Так если они будут в школе, зачем им письма писать? Я им сам все смогу сказать, — недоверчиво качал головой Гарри.

— На каникулах писать будешь, — не сдавался Хагрид.

— Тетя Петунья не позволит держать мне сову, — выдвинул свой контраргумент Поттер.

— Профессор Дамблдор сказал… В общем, он все устроит, все будет путем, Гарри. Заходи, — колокольчик на двери противно звякнул, оповещая хозяина лавки об их приходе. — Гляди, какие красавицы, — Хагрид обвел рукой вокруг себя.

В магазине пахло птичьим пометом, от летающих в воздухе перьев хотелось чихать, а крик и клекот птиц был столь громким, что приходилось повышать голос, чтобы переговариваться. Но, несомненно, совы были симпатичными. Только вот Поттер хотел, чтобы они и дальше оставались в своих клетках в этом магазине. Том предупредил Гарри не принимать никаких подарков, чтобы потом не пришлось разбираться с неожиданными сюрпризами. А тут в словах Хагрида проскочило, что в деле с подарком, по-видимому, замешан Дамблдор, «заботливый» опекун Поттера. Пока Гарри обдумывал ситуацию, за прилавком уже велась беседа, которая вовремя привлекла его внимание.

— Так какую сову вы посоветуете на подарок? — Поттеру показалось, что Хагрид подмигнул продавцу.

— Смотря кому в подарок?

— Мистеру Гарри Поттеру, — Хагрид повернулся к Гарри, демонстрируя его продавцу сов.

— Вот эта подойдет лучше всего, — с ближней полки была снята клетка с белоснежной совой. Создавалось впечатление, что она была заранее приготовлена и только ожидала, когда за ней придут. По крайней мере, Гарри именно так показалось, когда продавец как-то уж больно суетливо и поспешно поставил клетку на прилавок.

Поттер расстроенно поглядел на сову и отвернулся. Она действительно была очень красивой. Но от подарка все равно придется отказаться. Только вот как это сделать? Тем временем Хагрид расплатился, и до Гарри донеслись странные слова продавца:

— Только не забудьте, пока мальчик не даст птице кличку, клетку открывать нельзя. Ни в коем случае. На ней особые чары. Сам Дамбл… ну, вы поняли, он сам зачаровывал сову. И предупредил… не открывать… пока не будет имени, которое привяжет ее к Гарри. Не то улетит.