Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Возвращение под небеса (СИ) - "Зетт Катэсса" - Страница 38


38
Изменить размер шрифта:

-- Одну минутку, милая леди.

Майоран свистнул бармену, видимо, собираясь отослать его за моими деньгами, именно в этот момент позади меня начался какой-то скандал. Совершенно неожиданно Ласка вне себя от гнева отвесила пощёчину одному из посетителей. Тот выругался и, развернувшись, пролетел мимо барной стойки, довольно сильно толкнув меня в бок. Я бы упала и разбила себе что-нибудь, если бы не Майоран. Он мягко подхватил меня, помогая удержаться на ногах. Мои щёки горели и, придя в себя, я сразу же смущенно извинилась. Майоран лишь тонко улыбнулся мне, а в следующую секунду кто-то ощутимо хлопнул меня по плечу.

Резко обернувшись, я увидела перед собой странного типа в мятом котелке синевато-серого цвета. На страшном мужском лице играл дикий оскал. Я не успела и слова сказать, как незнакомец вдруг указал на меня длинным пальцем и прохрипел:

-- Господин Майоран, -- сказал мужчина, зловеще улыбаясь. -- Только что эта маленькая дрянь вытащила золотую цепочку из Вашего кармана.

Я была настолько обескуражена, что у меня напрочь пропал дар речи. Не в силах даже пошевелиться, я просто стояла с открытым ртом и пыталась понять, что происходит. В какой-то момент я почувствовала, что теряю самообладание.

Я повернулась к Майорану.

-- Что всё это значит? -- зло спросила я.

Несколько секунд Майоран молчал, глядя на меня с совершенно бесстрастным лицом. Однако вскоре на его губах появилась наглая усмешка победителя.

-- Проверь её, Дольс, -- сказал он ровным голосом.

Я дернулась в сторону, ощущая, как мои конечности тяжелеют от нахлынувшей паники. На мое плечо легла тяжелая рука. Дольс резко развернул меня к себе, и я вздрогнула, увидев его длинное, словно высохшее лицо.

-- Стой на месте, -- прошипел он мне в ухо, и я почувствовала его зловонное дыхание. -- Дай-ка я пошарю у тебя под курткой...

-- А ну, назад! -- взвыла я, содрогаясь от колючей неприязни при попытке меня тронуть. Я со всей силы оттолкнула приспешника Майорана. -- Даже не смейте ко мне прикасаться!

Меня швырнули в сторону, и я оказалась в плену сильных рук одного из мускулистых секьюрити. Я вдруг увидела, как к нам сбегается многочисленная охрана клуба в виде тупоголовых качков с автоматами. Клиенты Майорана неожиданно быстро оставили сцену клуба без всякого внимания, заодно забыли и про все остальные свои развлечения. Теперь они заинтересованно наблюдали за происходящим возле барной стойки. В то время, как девушки-официантки и уставшие бармены сразу как-то жалостливо скукожились и притихли. Некоторые из них поглядывали на меня с особым сочувствием.

Я видела Ласку. Она не суетилась и не волновалась. Просто молча стояла у барной стойки, курила и печально улыбалась. Как же она бесила в эту минуту!

-- Друзья мои! -- громко сказал Майоран, поворачиваясь к залу. -- Не волнуйтесь и не переживайте. Никакой катастрофы не произошло. Обычная кража. Мне жаль, что это досадное происшествие произошло у вас на глазах, но... -- Майоран склонил голову и тонко улыбнулся. -- Иногда здесь случаются подобные случаи...

-- Ах, ты сволочь! -- крикнула я Майорану, не сдерживая гнева. Я с ненавистью уставилась на этого лжеца, только что незаслуженно очернившего меня. -- Я ничего не украла! Это грязная ложь!

-- Это мы сейчас ещё проверим, детка, -- проскрипел Дольс. -- Если ты ничего не украла, то старик Дольс уже не сможет служить господину Майорану своими зоркими глазами.

Я посмотрела на сверкающий серебром брелок в руке Майорана, и у меня внутри всё вскипело.

-- Подонок! -- выкрикнула я в гневе. -- Это ты украл у меня мою драгоценность!

Я попыталась вырваться из хватки твердолобого охранника. Мужик тут же с новой силой заломил мне руки за спину, заставив меня зашипеть от боли. Ко мне приблизился Дольс. На мой обыск ему понадобилось совсем немного времени. Он просто расстегнул мою куртку и тут же повернул меня лицом к Майорану, так чтобы меня видели и другие.

-- Я же говорил. -- Засмеялся Дольс, указывая на подол моей куртки, куда был приляпан бархатный мешочек на липучке.

Я застыла на месте в глубоком недоумении. Дольс сорвал мешочек с липучки и через несколько секунд вынул из него тонкую цепочку-браслет, сверкающую драгоценными камнями.

-- Это не моё, -- прошептала я, во все глаза глядя на цепочку и ошеломленно качая головой.

-- Конечно, не твоё, -- произнес Майоран с наглой усмешкой. -- Это моё.

Майоран подхватил цепочку из рук Дольса, продолжая с пристрастием всматриваться в моё лицо.

-- Лжец, да ты подкинул мне её! -- прокричала я, едва держась на ногах от нахлынувшей на меня волны отчаяния. -- Я ничего не брала у тебя!

-- Рассказывай нам, девчонка, -- прошипел Дольс, хватая меня за плечи и приближая ко мне свое страшное лицо. -- Ты только что вытащила эту цепочку из кармана господина Майорана. Воспользовалась тем, что тебя толкнули, и вытащила её. Я здесь для того, чтобы отслеживать подобные низости. -- Я смотрела на Дольса с нескрываемым возмущением, и при этом видела, как в его сумасшедших глазах горело лихорадочное торжество. -- Мои глаза ещё никогда меня не подводили.

У меня в голове вдруг начала вырисовываться картина происходящего. Всё сложилось в одну мозаику всего за несколько секунд. Майоран ждал этого момента. Как только пришло время, он свистнул бармену, после этого Ласка с каким-то типом устроили театральное представление. Меня толкнули, и это стало поводом для того, чтобы обвинить меня в краже. Но когда мне подкинули цепочку? Я никого не подпускала к себе. Если только сам Майоран успел это сделать. Но это же полное кидалово!

-- Вы подставили меня, мерзавцы! -- закричала я срывающимся голосом, глядя то на Дольса, то на Майорана.

Я заплакала, не в силах поверить, что так просто позволила обвести себя вокруг пальца. Ужас словно бы коркой льда покрыл мое лицо, руки, ноги, всё моё тело. Под кожей всё словно бы замерзло, но в грудной клетке пылал неистовый гнев. Как глупа я была, решив, что справлюсь со всем сама!

Но зачем Майорану понадобилось всё это? Если бы он захотел, то наверняка мог бы сразу скрутить меня и забрать всё, что у меня есть. Но нет. Он не стал. Почему?

-- Зачем нужен был весь этот театр? -- прошептала я, глядя на Майорана.

Слезы текли по моим горячим щекам, и туман застилал глаза. Майоран сверлил меня колким взглядом. Несмотря на всё происходящее, он был всё таким же безупречно невозмутимым и наглым.

Вдруг наклонившись ко мне, мужчина сладко улыбнулся и прошептал:

-- Часовой пытается меня контролировать, и его шавки всегда у меня на хвосте. Но они не шибко-то умны, поэтому я всегда в выигрыше.

Всё ясно. Майоран боялся Часового. Это цирк нужен был для того, чтобы разыграть правдивость происходящего, так как люди Часового наблюдали за ним. Но как же это получилось? Неужели Майорану всё-таки удалось как-то подбросить мне цепочку? Мне не верилось в это. Он не стал бы так рисковать, если за ним наблюдают.