Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 70
Во время работы над особняком Миранда отвлеклась от размышлений о том, к чему может привести появление мошенника, выдающего себя за мистера Темпеста. Но в свободное время леди Гаррет не могла избавиться от этих мыслей.
Проблема с мистером Темпестом напрямую вела к вопросу о том, что делать с Уинфилдом. Когда Миранда не думала о мистере самозванце, то вспоминала о виконте. А когда Миранда не думала о лорде Стилуэлле, то видела его во сне. Господи, все это настолько сложно, и она вынуждена…
— Миранда! Вы меня слушаете?
Внимание леди Гаррет переключилось на собеседницу.
— Да, конечно, — ответила она.
Леди Фейрборо недоверчиво приподняла брови.
— Я просто на минуту задумалась… — пояснила Миранда.
— Моя дорогая девочка, ваши мысли были где угодно, но только не в этой реальности, с тех пор как мой сын вчера вернулся домой.
— О, надо сказать, что…
— Но что удивляет еще больше… — графиня прищурилась, — так это то, что вы, кажется, избегаете его.
— Боюсь, вы ошибаетесь, леди Фейрборо.
Женщина оказалась куда более проницательной, чем леди Гаррет предполагала. Но ей казалось, что сейчас следует держаться от него как можно дальше. Когда они сталкивались лицом к лицу, ее мысли путались и Миранде хотелось оказаться в его объятиях. Она стала передвигать горшок с банановым деревом и осторожно произнесла:
— Просто у меня очень много дел, вот и все. Бал уже завтра, а еще столько всего надо сделать.
— Да, именно об этом я и думаю. — Графиня начала подниматься по лестнице, и леди Гаррет последовала за ней. — Мне и на секунду не пришло в голову, что это все из-за того, что кто-то не уверен в его или своих чувствах.
— Леди Фейрборо!
Остановившись, хозяйка оглянулась на Миранду, и та уверенно встретила ее взгляд.
— А я ни на секунду не сомневаюсь в собственных чувствах.
— Понятно, — медленно проговорила пожилая леди. — А Уинфилд?
Леди Гаррет пожала плечами.
— Это ведь уже другой вопрос, не так ли? И ответить на него может только он.
— Как интересно! Что ж, посмотрим. — Графиня снова зашагала по ступенькам. Оказавшись на самом верху лестницы, она удовлетворенно огляделась по сторонам. — Нельзя не принимать в расчет влияние волшебства, вот что я скажу.
— Волшебства? — Миранда смущенно нахмурились.
— Только осмотритесь вокруг. — Леди Фейрборо прошла в бальный зал, ее голос был полон гордости. — Мы здесь создали волшебную атмосферу. В таком месте может произойти все, что угодно. И завтрашняя ночь, несомненно, будет полна чудес. — Она вздохнула. — Как жаль, что королева не приедет, хотя из-за нее было бы еще больше суеты.
— Вы огорчены?
— Ничуть! В действительности я никогда не думала, что она приедет. Были слухи о том, что она посетит Фейрборо. — Графиня пожала плечами. — К тому же, как я уже сказала, из-за ее приезда здесь было бы еще больше суеты и всевозможных волнений, а у нас и без королевского визита забот хватает.
— Леди Фейрборо, — резко прервала ее Миранда, — могу я задать вам вопрос?
— Конечно! Спрашивайте о чем угодно, дорогая, — рассеянно проговорила она, переводя взгляд с синего в звездах потолка на свой блокнот и обратно.
Леди Гаррет глубоко вздохнула.
— Как вы думаете, полная и безоговорочная честность важна в отношениях между мужем и женой?
Графиня сурово взглянула на нее.
— Полная и безоговорочная честность? — переспросила она.
Миранда кивнула.
— Не этого вопроса я от вас ждала. — Леди Маргарет усмехнулась. — Однако я действительно считаю, что полная и безоговорочная честность, без сомнения, — это самое худшее, что может быть между двумя людьми. Это приведет, к примеру, к тому, что он скажет, что в вашем любимом платье талия кажется чуть шире, а вы будете интересоваться, когда же он научится управлять лошадьми так, чтобы кареты не теряли колеса. Ну и тому подобные вещи.
— Понятно.
— Однако мне кажется, что перед свадьбой относительная честность — это не так уж плохо. — Она убрала соломинку с муслинового неба. — Но неужели то, что вы скрываете, столь чудовищно?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— О, я не говорила…
— Вы отравили первого мужа? — осторожно спросила графиня.
Леди Гаррет только вздохнула.
— Нет, конечно! — воскликнула она.
— Может, вы состоите в тайном браке с итальянским графом?
Глаза Миранды расширились от удивления.
— Леди Фейрборо! — укоризненно проговорила она.
— Возможно, вы когда-нибудь работали в борделе для богатых джентльменов или управляли им?
Миранде оставалось только судорожно втянуть воздух.
— Поверить не могу, что…
— Или вы сменили имя, совершив какое-то чудовищное преступление?
Леди Гаррет ошеломленно смотрела на пожилую даму.
— Я так и думала, что нет. — Леди Фейрборо пожала плечами. — Если мы можем исключить все эти варианты, то я не представляю, что за ужасную тайну вы можете скрывать.
— Я архитектор Фейрборо-Холла! — выпалила Миранда.
— Не говорите ерунды! Он умер почти три столетия назад. — Графиня на мгновение задумалась. — Возможно, чуть меньше, я не совсем уверена.
— Нет! — В голосе леди Гаррет зазвучало нетерпение. — Я хочу сказать, что я и есть тот самый архитектор, который разработал план реконструкции.
— А-а, понятно. — Мать Уинфилда улыбнулась. — Как чудесно!
— Чудесно? — Миранда вопросительно посмотрела на нее. — Вы не шокированы тем, что я выполняла работу, которой обычно занимаются мужчины?
— Знаете, возможно, я и была бы шокирована до знакомства с вами. Точнее, до пожара. — Леди Маргарет твердо посмотрела на Миранду. — Но когда ты теряешь то, что было тебе очень дорого, то начинаешь на многие вещи смотреть иными глазами. Я могла бы немного удивиться, если бы не знала, что вы не только представляете фирму «Гаррет и Темпест», но и управляете ею.
Леди Гаррет нахмурилась.
— Как вы об этом узнали? — спросила она.
— Ваша матушка мне сказала. — Графиня проверила что-то в своем блокноте, а затем направилась через бальный зал к открытым дверям, ведущим на террасу.
Миранда поспешила следом за ней.
— А матушка откуда узнала?
— Понятия не имею. — Леди Фейрборо внимательно осматривала террасу. — Я уже давно решила для себя не интересоваться тем, как другие люди добывают информацию, однако, похоже, матери знают все. Человек редко может скрыть что-то от родителей.
— Но…
Ее братья, конечно! Должно быть, они все рассказали леди Уотерстоун. Миранда заскрежетала зубами. Да она их убьет! Медленно и с большим удовольствием.
— Хотя, если я не ошибаюсь, разве вы сами не говорили, что намереваетесь все рассказать семье?
— Я и рассказала. — Леди Гаррет предпочла не замечать легких угрызений совести. — Некоторым из родных, вернее. А когда вы виделись с моей матушкой?
Графиня бросила на нее строгий взгляд.
— Мне казалось, вы хотели задать только один вопрос, — напомнила она.
— Похоже, один влечет за собой другой.
— Так всегда и бывает. — Леди Маргарет отмахнулась рукой от этих слов. — Я видела вашу матушку, когда ездила в Лондон, чтобы сказать своему сыну, что он… Он… — Дама замялась.
— Олух? — подсказала Миранда.
— Да-да, именно так. — Графиня вышла на террасу и нахмурилась. Она указала блокнотом на леса, все еще стоявшие по обеим сторонам террасы. — Надеюсь, это уберут до начала празднеств? Они никак не вяжутся с духом праздника.
— Сейчас завершается работа по установке окна. Завтра она будет окончена, рабочие спустятся оттуда, и леса уберут. — Леди Гаррет замолчала. — Еще один вопрос. — Она задержала дыхание. — Мне сказать Уинфилду правду о моей работе, как вы считаете?
— При других обстоятельствах я бы сказала, что именно это признание может подождать, пока вы не поженитесь. Однако… — Леди Фейрборо на мгновение задумалась. — У моего сына было три невесты, которые не были до конца честны с ним. Но, как выяснилось, в случае с ними это было не так уж важно. Но вот с вами… — Она улыбнулась. — Мой сын любит вас, дорогая. И ваш обман может больно ранить его.
- Предыдущая
- 70/76
- Следующая