Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Фрай Уэнсли – экзорцист. Книга первая (СИ) - Легранж Эрика - Страница 40


40
Изменить размер шрифта:

Уэнсли, как второго по важности господина, после преподобного отца.

– Мой братец пожаловал, – спокойно сказал он дамам, только вот Мария побледнела,

предчувствуя беду, а еще ужаснее – свой скорый отъезд. – Зови его сюда, милая девушка.

Через минуту озлобленный Джон Уэнсли влетел в гостиную, застав врасплох всю

братию.

– Ты? – шикнул он на брата, потом перевел взгляд на дочь. – А ну вон в мою карету,

дерзкая девчонка, как ты посмела перечить отцу?

Мария вжалась, не зная, что ей делать – бежать и собирать вещи или оставаться

здесь, и Фрай ушел отдыхать, ей не у кого спросить совета.

– Прекрати на такой манер разговаривать с собственной дочерью, она тебе не

сторожевая собака, чтоб ею так помыкать, – отчеканил Эдвард, спокойно сидя в кресле и

не меняя позы.

– Да с тобой вообще никто не разговаривает, паршивец! Приехал, запудрил головы

моим детям, а теперь еще и командуешь ими.

– Я никому никакие головы не запудривал, только сказал правду. Если тебе не угодно,

чтобы они знали иную версию, в отличие от той, что вы плели с Роджером, то тогда прошу

на выход, собственно мы тебе не рады.

– Без нее я никуда не уеду! – он ткнул пальцев Марию. Все это время Фрейлин

сдерживала себя, чтобы не сотворить какое-нибудь волшебство и не осадить наглого

визитера, только из уважения к Фраю и Марии.

– Она не хочет возвращаться туда, где ее посадили на короткую цепь и кормят

объедками. Ты не дал ей достойного воспитания, не содержишь молодую девушку как

положено, да еще и помыкаешь ею, словно прислугой. А ну прочь отсюда, это не твой дом,

это жилище твоего сына, и он вправе, на правах брата, приютить сестру без твоего

позволения.

Джон Уэнсли выпрямился во весь рост и угрожающе подошел к Эдварду:

– Молчал бы ты про права и мое позволение. Я ее родитель, и я вправе распоряжаться

ее судьбой, как посчитаю нужным; если скажу сидеть дома до скончания ее жизни, она

будет сидеть и выполнять мои приказания. Прикажу кормить водой и хлебом и будет всю

жизнь есть только то, что я разрешил.

Глаза Эдварда опасно сверкнули и он тоже встал, горделиво выпрямившись:

– Вот так ты и с Рейчел поступал, милый братец – оскорблял, унижал, запрещал.

Извел в могилу раньше срока этого неземного ангела. Да за такое поведение я сам с тобой

расправлюсь, – его взгляд отяжелел, налился непонятным свечение, а Джон начал

потихоньку ретироваться, не на шутку испугавшись. Таким он своего брата еще не видел.

– Что ты со мной хочешь сделать?

– Прогнать восвояси, чтоб и духу твоего в Дарквудсе больше не было. А если не

прекратишь третировать несчастную Марию, клянусь честью, я превращу твою жизнь в

такие муки, от которых ты не будешь знать спасения даже после смерти. А теперь вон

отсюда, боров поганый. Роджеру передавай наилучшие пожелания. Катись к черту! – он

так гаркнул, что Джон сорвался с места и выбежал в коридор, будто за ним гналась свора

разъяренных собак, даже забыл прихватить шляпу.

Девушки сидели, все еще молча, опасаясь привлечь к себе излишнее внимание.

Наконец, когда послышался звук отъезжающей кареты, Мария с облегчением вздохнула и

обмякла в объятиях Фрейлин. Она вся тряслась, переживая от произошедшего разговора, о

том, что о ней думает отец, и как ей чудом удалось избежать ссылки домой и его гнева.

Впрочем, Эдварду эта мизансцена только помогла излить копящееся негодование, он

выдохнул, поправил наряд и улыбнулся самой лучезарной улыбкой:

– Милая моя племянница, – молвил он. – Раз уж это будет твой первый выход в свет, я

хочу сделать тебе небольшой подарок. Брат подарил тебе новые туалеты, а я хочу подарить

кое-какие украшения, ведь всякая девушка должна блистать в обществе, а ты достойна

большего. Не против ли, пройтись со мной и Фрейлин до ближайшего ювелирного

магазинчика?

Мария покраснела от смущения, ее буквально упрашивают пойти и купить себе что-

нибудь. Но благодарно согласилась, потому что речи дяди были такими мягкими и

искренними. Фрейлин подарила колдуну приветливый смешок, и вся троица вскоре

покинула пасторат.

Тем временем, город уже гудел, как только мистер Батлер отыскал мистера Стоксона

и сообщил, что желает занять городскую ратушу и устроить там танцевальный зал для

общественных приемов и что первые танцы уже состояться в четверг, потому что за три

дня он все устроит. Мировой судья поделился этим предложением со своей семьей, а Хана

не удержалась, чтобы не сообщить о великом торжестве нескольким своим подругам.

Новость разлеталась, будто горячие пирожки у булочницы, а та была рада стараться

сообщать ее каждому покупателю. Ювелирная лавка находилась в двадцати минутах

ходьбы от площади, на престижной улице. Это была оживленная часть Дарквудса и все

приветливо здоровались с мистером Уэнсли, его родственницей и компаньонкой. Сегодня

было радостное настроение у многих, потому что нет ничего приятней, чем танцы. А еще

если кипучая деятельность мистера Батлера, который не мог и пяти минут усидеть дома,

видна отовсюду. И многие дамочки, с которыми встречались прогуливающиеся герои

только и говорили:

– Мистер Батлер такой молодчинка, мы знали, что хоть он и богат, но очень

отзывчивый человек, это же надо, устроить благотворительные танцы, да еще за свой счет.

Ах, какой милый человек.

– Хм, – недовольно хмыкнул Эдвард, – кажется, идею Фрая легко переварили в идею

Фортрайда и теперь он такой пушистый благодетель.

– Но он же взялся воплощать все в жизнь, а это кое-какие затраты, – отозвалась

Фрейлин.

– Я тебя умоляю, для виконта это сущие копейки.

– Вы постоянно упоминаете, о том, что он виконт? – удивилась Мария. – Но тогда его

нужно величать милорд и обращаться – сэр.

– Понимаешь, Мария, – ответила ей Фрейлин. – Он не хочет пока раскрываться, и

попросил Фрая не распространяться об этом. Это тайна.

– Я понимаю, но тогда Джордж…

– Наследник виконта, – улыбнулся Эдвард.

Они прошли и дальше, прогуливаясь оживленной улицей Дарквудса.

ГЛАВА 5. Задорные провинциальные танцы

Нет ничего веселее и торжественней, чем общественные балы. Это увеселительные

мероприятия, которые проводятся в специально нанятом зале. Обычно хозяева,

арендующие залы, получают неплохой доход, потому как плата за вход, хоть и не большая,

но при большом потоке людей, расходы окупаются быстро. То и дело – благотворительные

балы, которые обычно бесплатны и созданы, чтобы польстить честь какого-нибудь

знатного вельможи. Вот и в Дарквудсе, мистер Батлер решился приобщить к своему имени

еще и благотворительность, занявшись благоустройством местной ратуши, украсив ее,

пригласив музыкантов и заказав скромное меню и напитки. В основном это были закуски,

купленные у местных лавочников и состоящие из выпечки, мясных изделий и фруктов. Из

алкоголя – игристые вина, портвейн. Подавали так же кофе и цейлонский чай. Поэтому,

каждый для себя мог найти развлечение. Бедняки не приходили на такие торжества, но им

тоже перепадало поесть бесплатных булок, запивая из недопитых бокалов. Жители

Дарквудса не отличались богатством и дворянскими фамилиями, это был средний класс и

богатые фермеры, да несколько промышленников. Все они сейчас собирались в ратуше,

переименованной под танцевальную залу, общались, смеялись, дамы мерялись нарядами.

Если учесть какой переполох наступил в модной лавке, когда новость о танцах

распространилась по Дарквудсу. Сметали любые интересные ткани, швеи буквально

зарабатывали по шиллингу в час, если не больше, перешивая и выкраивая. Но сейчас

столь пестрое общество, собравшееся тут, то и жаловалось, что праздник наступил так