Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Защита Подземелья (ЛП) - Хва Йо Ион - Страница 71
11
перевод (не дословный, но близкий по смыслу): «Спасибо, что прошёл через это, мой дорогой мозг».
12
NEET — хикикомори
13
японская медака (рисовая рыбка) — маленькая пресноводная рыба с длиной тела до 3.2 см. Отсюда и далее, девушка говорит о своих действиях в третьем лице, тем не мене, это не раболепие, а формальное обращение. Она тем самым показывает, что тот является Владыкой Демонов, а она оказывает услуги.
14
так уж случилось, что в русском языке часть ежемесячного платежа, являющаяся платой заимодавцу за ссуду, называется процентами. Поэтому в переводе получается тавтология. Сложный процент — процент, который высчитывается не только от суммы ссуды, но и от начисленных ранее процентов.
15
здесь она перестала говорить о себе в третьем лице.
16
5 серебра = 1 золота, золотая монета называется Либрой, серебро же — просто серебро
17
Лазурит по-английски: Lapis Lazuli.
18
«кирук» — это звук, который он издал. Он ничего не значит.
19
в английском языке, эвфемизм «женские прелести», шарм, обаяние, чары и т. п. можно назвать одним словом «charm». Лазурит использовала это слово в первом смысле, а те, кто ее спрашивают, надеются на какой-нибудь другой.
20
шарлатаном он называет врача.
21
Лазурит использовала слово «forever», которое в предложении о дружбе я для чистоты текста перевел как «вечно».
22
эндемическое заболевание: заболевание, характерное для конкретной местности
23
танталовы муки — это различные переживания или мучения, вызванные невозможностью достичь вожделенной и такой близкой цели.
24
да, автор совершенно не заморачивается с придумыванием географических названий.
25
он закричал на английском, переводится как «Моя милая/прелестная душа…!?»
26
Здесь автор допустил ошибку: 10*5 000 = 50 000, так что, в хранилище всего 50 000 Либр. Эта ошибка обнаруженна автором позже
27
с верхним абзацем у анлейтера возникли сложности, с самого английского перевод корректен, с оригиналом возможны расхождения.
28
как вы знаете, в английском слова «ты» и «вы» обозначаются одним словом: «you». Этим словом нельзя выразить почтение так, как в нашем, для этого используются другие средства. Помимо прочего, всю эту главу, Торукель в своих мыслях употреблял в отношении Беатрис местоимение «they», оно означает не только «они», но также может употребляться к человеку, пол которого неопределен. Глаголы в английском языке так же не несут информации о поле и числе. Иными словами, Торукель с самого начала знал, что перед ним Ивар Лодбрук. В анлейте не было фамильярной речи с его стороны, и в мыслях он не думал явно «она», для более выразительного перевода, мне пришлось писать так, будто Торукель на самом деле не знал, кто стоит перед ним.
29
Аристотель — основоположник формальной логики.
30
если вы обратили внимание, Пеймон, как и Лазурит обожает говорить о себе в третьем лице, даже не знаю, что с этим делать.
31
Миф о пещере — знаменитая аллегория, использованная Платоном в диалоге «Государство» для пояснения своего учения об идеях. Считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом. Изложена в форме диалога между Сократом и Платоновым братом Главконом
32
«рутом» в играх (обычно визуальных новеллах) называют отдельную арку развития отношений с определенной девушкой.
33
в английском тяжело судить о поле, без упоминания местоимений «he» и «she». В дальнейшем, т. к. уже раскрыта личность Ивар Лодбрук, ГГ будет обращаться к вампиру в женском роде. Вампир же в свою очередь будет отвечать в мужском роде, все-таки Ивар Лодбрук уже давно в этом теле, и привыкла вести себя соответственно, плюс она сейчас в шоке.
34
автор, от лица ГГ, прибегает к гиперболам, используя сильные метафоры. Советую погуглить об Эдипе, чтобы понять, что здесь имелось в виду, сам же ограничусь лишь тем, что Эдип был печален не от того, что ему пришлось выколоть свои глаза, напротив, свои глаза он выколол от отчаяния.
35
здесь происходит игра слов в слове «время». В корейском оно может быть прочитано как «си-ган», что означает провести время, но здесь использовались китайские иероглифы, чтение которых произносится так же, но которые имеют другое значение. Они означают некрофилию.
36
да, я понимаю, что Владычица звучит откровенно ужасно. Сразу вспоминается сказка о золотой рыбке: «Не хочу быть вольною царицей, хочу быть владычицей морскою…». Но в анлейте было плохое слово female, означающее «особь женского пола». А так, как в данном контексте Владыка Демонов не имеет полового разделения, мне пришлось либо на время взять слово «Владычица», либо постоянно писать «женщин/женского пола». В дальнейшем, все женщины-Владыки Демонов останутся Владыками Демонов.
37
EX — «ныне не существующий».
38
теология — богословие.
- Предыдущая
- 71/71